PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Sentence view

1612. Carta de Francisco Miravete, lugarteniente del Justicia de Aragón y consultor del Santo Oficio, para su cuñado Francisco de Rubalcaba, secretario del Santo Oficio.

Author(s) Francisco Miravete      
Addressee(s) Francisco de Rubalcaba      
In English

Letter from Francisco Miravete, deputy of the Tribunal of Aragon and consultant of the Inquisition Tribunal, to Francisco de Rubalcaba, secretary of the Inquisition Tribunal.

The author informs Francisco de Rubalcaba that his brother, Antonio Miravete, refuses to return to the addressee both the documentation and the silver flask, and that, for the moment, it would be better to stop insisting about it.

The accused in this process was Antonio Miravete, notary. In 1612 he was accused by the Inquisition Tribunal of Zaragoza of threatening to kill his brother-in-law, Francisco de Rubalcaba, secretary of the Inquisition Tribunal. This had repeatedly asked Antonio Miravete to hand over to him copy of the documentation he had submitted to become a member of the brotherhood of the church of Nuestra Señora del Pilar. These documents had to be deposited in the archive of the brotherhood, but Antonio Miravete was keeping them for himself, alleging that Francisco de Rubalcaba owed him some money as a fee for the admission in the brotherhood. Moreover, Antonio Miravete refused to return Francisco de Rubalcaba other objects, among them a silver flask. The proceedings are incomplete, so we cannot know if the accused was eventually condemned and which was the sentence.

This transcription includes also the previous letter from Francisco de Rubalcaba (PSCR6252), because the two letters are written in the same page.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Text: -


[1]
Bien creara Vm que hago los ofiçios que puedo encaminados a paz y sosiego entre vm y Antonio Miravete,
[2]
y hasta agora esta fuerte en que no entregara el proçeso ni se le deben mandar los mayordomos y capitulo, sin que se le pague lo que se le debe
[3]
y pagado que sea diçe dara la calderilla.
[4]
Yo seria de parecer si Vm es servido que por agora dexasemos dormir un poco, esto del proçeso, y en el primer capitulo que haya de cofadría, se buelva a tratar de ello
[5]
, y alli se tomara resoluçion la que convenga, y estrecharemos a mi hermano lo entregue para que se meta en el archivo
[6]
yo lo suppo a vm cuyo servidor quedo,
[7]
de ni posada y a vente de Agosto dia de S Bernardo de 1612
[8]
El Doctor Miçer Françisco Miravete
[9]
Señor secretario, el tiempo cura muchas cosas,
[10]
y ansi tendría por errado, con nuevas diligeçias irritar los animos
[11]
digolo a proposito que por amor de dios Vm cosidere de que algunas veçes es cordura no hazer todo lo que se puede, y pues en el capitulo de la cofadria se podra tratar y hazer bien dexarlo para entonçes,
[12]
y en el entretanto yo no çesare de procurar entre Vsms como lo he hecho y hago, la quietud y paçificaçio de sus voluntades de Vsms
[13]
y a la postre son Vsms hermanos,
[14]
y si Vm estuviese en un trabajo, se yo saldria con veras mi hermano a servirle,
[15]
y hemos de disimular unos a otros y amarnos, y esa es la obligaçion de christianos,
[16]
y pues Vm lo Es, no digo mas
[17]
a la sa Marianna Miravete beso las manos, y a Vm hago lo mismo

Edit as listText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSyntactic annotation