Main Menu
Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-
Summary | O autor pede à irmã que mande notícias e que encontre um homem que tem a sua carta de ordens. |
---|---|
Author(s) | António Mendes |
Addressee(s) | Rosa Joaquina Mendes |
From | Portugal, Coimbra, Sebal Grande |
To | Portugal, Lisboa, Palácio da Marquesa de Nisa |
Context | Rosa Joaquina Mendes, moradora em casa do Comissário Geral da Marinha, António José Lopes, em Xabregas, disse que o seu irmão, o Padre António Mendes, querendo voltar à sua pátria, se valeu da ajuda de um amigo chamado Manuel Francisco, calafate. Este emprestara-lhe a quantia de meia moeda sem caução, em troca de uma carta de ordens que lhe deixou. Sucedeu que o padre escreveu à irmã para pagar o empréstimo e resgatar o papel. Contudo, Manuel Francisco faleceu em casa de um homem que até tinha conhecimento do empréstimo, mas não queria entregar a carta de ordens sem segurança judicial. Consequentemente, Maria Rosa recorreu ao Magistrado do território para que autorizasse a entrega, o que efetivamente sucedeu. |
Archival Institution | Arquivo Nacional da Torre do Tombo |
Repository | Casa da Suplicação |
Collection | Feitos Findos, Processos-Crime |
Archival Reference | Letra R, Maço 8, Número 9, Caixa 13, Caderno [1] |
Folios | [3]r |
Transcription | Leonor Tavares |
Main Revision | Rita Marquilhas |
Contextualization | Leonor Tavares |
Standardization | Liliana Romão Teles |
POS annotation | Clara Pinto, Catarina Carvalheiro |
Transcription date | 2007 |
mos
ta
res
ca
sas
to
rava
mada
go
nho
do
tar
Legenda: | Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied |
Download XML • Download text • Text view • Wordcloud • Facsimile view • Manuscript line view • Pageflow view • Sentence view