PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0011

1567. Carta de Diogo Gomes, [mercador], para Rui Lopes, médico.

SummaryO autor justifica um atraso de pagamento e transmite diversas notícias que lhe chegaram de Portugal.
Author(s) Diogo Gomes
Addressee(s) Rui Lopes            
From Flandres, Antuérpia
To Inglaterra, Londres
Context

Esta carta integra a coleção Corpo Cronológico, fundo documental à guarda do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Trata-se de uma coleção principalmente composta por documentação de cariz judicial e administrativo, que abarca o período entre 1161 e 1696, à qual foi acrescentado um vasto conjunto de material disperso na sequência do terramoto de 1755. A datação dos documentos é critério principal de organização do Corpo Cronológico, assim chamado pela mesma razão.

De acordo com a presente carta, Diogo Gomes seria mercador, residente em Antuérpia. Nesta época, conhece-se a existência em Londres de um Rui Lopes, médico de origem judaica, depois convertido ao cristianismo, que foi médico da Rainha Isabel de Inglaterra. Este homem foi acusado de ser espião a soldo de Filipe II de Espanha e condenado à morte.

Support uma folha de papel, escrita em ambas as faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Corpo Cronológico
Collection Parte I
Archival Reference Maço 108, Documento 67
Folios [1]r-[1]v
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/details?id=3781763
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Ao Magco||Magnifico Snor||senhor doctor Ruy lopez etc meu senhor En Londres anberes a 21 de julho 1567 Snor

não me de culpas adar nesta parte ao sor antonio gomez q ate q aja materia ao poder fazer a parte he nesecario q não lhe page dro de partes supsalemte a rezão pr q não são tronados os da de torna viagem q sendo o fizera e perq as partes da posta fazia a sua q servia tãben para vm de minha chegada e robo de vosa de minha casa- nesta direi q as novas q ao psente tenho de purtugal são q este ano van a mina mais q hũa caravela q he ja partida e isto so gente perquãto ai quẽ queira la ir per amor do cardeal q lhes toma a todos as fazendas- e a armada q la esta feita dizem per serteza q he para o estreito e argel perq ẽtra nela x gales são per todas 12 velas quiserão dizer q a vindo para bisquaia a gradar elrei para a careira das imdeas dizẽ q partira de la

q fique frio perq ate q saiba a sertesa de q pouqua de fazenda q tenho e outra tenho de me me poso detriminar per pedir de nĩgẽ oje se darã esas cartas q vierão q ate agora he andado per elas saberei aserca de mi perq ate o saber me detriminara ja nada pois q o tenpo esta na mão segundo diz o sr j pmo p a sua ai creo lhe daria esta hũas de sua casa q são vimdas per mar e logo as vou busquar a nao aonde estã ainda vm lhe pesa alvisaras delas antes q lhas de e seija para anbos e dai quero mais q vestido de lh ½ @- q he bem pouquo

mõtesynhos q ten qua sobrinho mto onrado e ẽcomẽde o qual me tẽ dito q se ouver de ẽpgar algũa cousa para a viagen lhe de quinhã para seu tio e o mesmo a loys anriques e q lhe beijo as mãos e perq de mais serve lhe torno a pidyr q sirva de anbas as partes posto q polo q q me querẽ fora nesecario a cada a parte minha mulher se ẽcomẽda merçe da sorã e eu faco o mesmo e juntamte pidir de minha parte ao goncalo jorge me tenha per seu e lhe beijo as mãos e a sorã e a toda a ladainha e nesta parte cabe mais seja o sor com todos

Mui serto servidor de vm diego gomez

Torno a lenbrar a vm em todos os coreos me dem muitas novas de seus negoceos e dilijencias


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view