PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9290

[1675]. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author asks her nephew to visit her sister, a nun, although she warns him it will not be easy to meet with her. She believes it will be of help for him to meet the abbess.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Jhs ma Jph

sobrino mio digame Vmd si a ido al convto de las mes capuchinas de gra esa ziudad nada que ia tendra vmd notizias como esta en el mi ha sor luisa ma de s Joseph hija de mi me que solo las dos emos quedado has de pe y me a 40 años que profeso es mui sta a tres años que no comunica con nadie ni escribe a ningun pariente por sercano que sea ni a otra persona ninguna si no es a mi por ser ha y profesar ambas un estado y asi aunque mi sobrino baia a hablarle de ninguna manera saldra solo si vmd quiere visitar a la me Abba soror ma de los angeles que a 15 años que es abba y ssma persona que asi el sr arzobispo como el sr presidente y todos los oidores la beneran y estiman por oraculo del çielo que no dejara de tener notizias el sr don baltasar si a vmd le pareze el visitarla y darse a conozer y pedirle lo faborezca con esos sres vmd me abise y le escribire que por respeto de mi ha me haze su Ra mucha mrd tambien tengo que suplicarle haga otra visita mi querido sobrino por Vmd y por mi y a de ser todos los dias el tiempo que estubiere en esa ziudad y es en el convto de los trinitarios descalzos a la imagen milagrosa de nra sa de grazia si no esta mui lenjos de la posada mas aunque lo este quando es el interes tanto como no lo impida la salud mi sobrino por darme gusto no deje de hazerlo i si puede ser rrezarle la parte del Rosario delante de su majestad y oir alli misa y e tenido notizia que ai exçelentes confesores elejir uno el mas afamado en virtud y letras y confesar con el las mas vezes que vmd pudiere imitando a su sto abuelo que el tiempo que estubo en esa ziudad las mañanas enteras gastaba de rrodillas en las yglesias confesando y comulgando quando pueda siendo Dios serbido tengo intento de sacarle a Vmd un quaderno de las virtudes por mayor que conozi en su mrd para qe mi querido hijo le imite todo lo posible digame vmd si trata a da cata bentura de Jimena que es nra parienta y fue la primera que me dio notizias de mi sobrino i es prima ha de la muger de don ynigo de angulo perdone mi querido sobrino lo que le e cansado que por entender tiene algun consuelo lo hecho me e dilatado en estos escritos


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view