PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9298

1676. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author wishes her nephew Happy Easter and she is pleased for his good qualities and the good news regarding the litigation.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Jhs ma Jph

Den a Vmd mui estimado y querido sobrino de mi alma mui stas y felizes pasquas de la rresurezion de Christo sr nro con mui cumplida salud y buenas nuebas de la de mi angel de mi sobrina que me tiene con mucha pena y cuidado del que vmd tiene de aberle faltado 3 correos carta de su mrd quiera mi Dios no mirando el castigo que merezen mis grandes pecados de guardarsela a vmd y que en su sto serbizio con todo gusto y descanso y feliz suzezion se gozen por muchos años como mi sobrino me mdo e escrito ese papel a mi sobrina si le pareze en abiendole leido se lo embie que a poderla ver y comunicar sin esta pension de escritos fuera pa mi alma de grandissimo consuelo p poderoso es mi sr pa conzedermelo antes que me muera que no es dezible hijo mio lo contenta y agradezida que estoi a nro sr en aberle dado a vmd una esposa tan sta con tantas grazias y dones naturales y sobrenaturales que tengo por mui zierto que como mi sobrino desde sus primeros años le tiene tan cordial devozion a nra gran Reyna y sa ma ssma me de Dios tomandola por su me proctetora y abogada que esta soberana sa como tan agradezida a los servizios que sus devotos y fieles hijos le hazen agradada de los de su querido hijo le dio la esposa como escojida de su ssma mano conque a sido el benefizio mui singular a que deve estar mui agradezido no olvidando las tres vezes que tan visiblemente lo libro de la muerte del cuerpo y de la del alma abran sido sin numero porque estando en medio de tantas ocasiones de ofender a Dios y en la flor y jubentud de sus años adonde muchos caen y se prezipitan en sus vizios tenga Vmd por cosa mui sentada que el aberlo conserbado en nro sr en su grazia y sto temor a sido do por la interzesion de su ssma me y asi sobrino de mi alma el mostrarse agradezido a estos ynmensos benefizios es disposizion pa rrezibir de su diva mgd otros mayores y el que mas nos importa es el de la perseberazion en el bien obrar hasta la ultima rrespirazion de la vida que no esta en comenzar bien si no se persevera en este bien hasta la fin fio de la misericordia infinita de nro gran dios y amorosissimo Dueño que se lo a de conzeder i a mi me a de hazer digna de que goze de mi carissimo sobrino en su gloria por un espazio sin fin de eternidad de eternidades

estando escribiendo esta me dio nra me Abba dos cartas de mi sobrino la una con la rrespuesta de mi sa doña Josefa que se aabia detenido de la estafeta pasada i la otra d este correo en que me da Vmd quenta de que la comprobazion de la escritura de mi pe salio en su fabor de lo qual e rrezibido mucho gusto i contento gusto y contento rindiendo las grazias a nro gran Dios y sr de todo mi razon corazon por aber oido mis pobres oraziones que por aber ido acompañadas con las fervorosas de nra me Abba y d esta sta comunidad an tenido tan buen logro y espero tener en la sentenzia saliendo en su fabor haziendo Vmd querido hijo de mi alma de su parte por agradar mas y mas a este divo dador de todos los bienes mostrandose agradezido y a su ssma me por cuio medio los comunica no deje mi sobrino de darle quenta a mi primo don po luis que ya vido vmd con la puntualidad cortesia y cariño que le rrespondio y rremitio las cartas de mis y por la que me rrespondio escribio i tambien su muger de mi ha Da ysabel ana vera vmd la estimazion que hazen de su persona y la conpasion que ambos tienen de que mi sobrino no tenga lo que mereze digame vmd si se dara esa sentenzia antes de pasqua de esptu sto que deseo ynfinito ni que Vmd salga de esos cuidados y que descanse poseyendo en paz y serbizio de Dios nro sr la hazienda que le es tan de justizia mi Dios lo disponga como be su mgd que mas conviene de su Ra nra me Abba rreziba mi querido sobrino mil afectos rrecados que se alegra su Ra aia salido esa probanza de esa escritura tan en su fabor que espera en Dios que saldra tambien la sentenzia que no descuida su Ra de pedirselo a nro sr ofreziendo de comunidad pariculares oraziones y exerzizios mi dios nos oiga y gde a mi amado sobrino y haga tan sto como a su abuelo y me lo deje ber como deseo baeza d este convto de sta cata de francas rrecoletas de Marzo 31 de 1676

De mi querido sobrino quien le estima con ygual afecto y desea su mayor bien Jhs Cata getrudis de Jhs ma

A mi sa Da Josefa veso mil vezes su mano que agradezco y estimo con ygual afecto todas las honrras y fabores que su mrd me haze por su carta que siento mui en mi alma sus cuidados y aunque tan pecadora no zezo de pedir a nro sr los rremedie como todopoderoso trayendo con vien a su casa al sr don Baltasar y a esos sres mios sus hijos los libre de todo mal de alma y cuerpo i traiga con los aumentos felizidades y grandezas que merezen a españa a la vista de su mrd

Mi mui estimado y amado sobrino Don franco Anto

a nro pe fr Diego me haga Vmd mrd de visitar a su pd de mi parte dandole las pasquas acordandole no me olvide con nro sr en sus oraziones y stos sacrifizios y en primer lugar lo que le tengo suplicado de visitar en mi nombre la ssma ymagen de nra sa de grazia


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view