PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9301

1676. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author informs her nephew of the death of one of his sisters, from his father´s second marriage, and of the difficult conditions that another sister is in.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Jhs ma Jph Mi carissimo sobrino Don Franco anto porzel de los covos

La luz y grazia del esptu sto asista sin intermision de tiempo en el alma de mi mui estimado y querido sobrino de mi vida premiandole el espezial consuelo que siempre me ocasionan sus cartas de Vmd en particular la que e rrezivido oi por aber templado en parte el sentimiento con que me hallo del malogramiento y temprana muerte de mi ha Da lorenzia que Dios aya rrelijiosa del convto de me de Dios de Ubeda de la orden de sto domingo que por ser hija del segundo matrimonio de mi sto pe no abia cumplido 34 años y con ser de tan poca edad y se y dotada de grande hermosusura y discrezion era tanta su virtud que con estar en convento abierto que podia luzir y usar de los alientos y desaogos que las demas rrelijiosas de su data no se probo que en los 11 años que fue rrelijiosa saliese al locutorio ni a la puerta a pariente ninguno si no fue a mi ha doña ysabel ana y a su marido don po luis ni aun rresponder a las cartas que le escribian que con ser yo su ha en los 11 años no me escribio sino tres vezes en fin sobrino mio en l assi en la nobleza de condizion como en las virtudes tan solidas fue un vivo retrato de mi sto pe ya a dejado N sr a mi ha Da ysabel ana mui sola pues en 4 años le a llebado a sus dos hermanas que eran la lumbre de sus ojos como se abian criado juntas i nunca se abian dividido y con la poca salud que ambas an tenido i en convto tan nezesitado que an menester que sus parientes las vistan y sustenten i en particular en estando enfermas la votica medico zirujano barvero y la gallina iemas azucar y todos los demas rregalos y medicamentos de que nezezita una enferma todo todo lo a gastado doña ysabel ana porque la comunidad no les acude con nada y hasta una criada que las sirbiera la a sustentado mas aunque era con todas estas pensiones y gastos tan exçesibos lo llebava con tener el consuelo de verlas y hablarles cada dia que quisiera conque me temo de la pesadumbre y el ser tan delicada y con tan poca salud no le queste la vida cumplase la voluntad de Dios nro sr que como todo dueño haga y deshaga como fuere servido que como nras almas se salben qualquier trabaxo y perdida sera tolerable si Vmd tiene lugar no deje de escribirle el pesame que le servira de mucho consuelo sus letras i en sus oraziones aplicandole indulgenzias i jubileos que se gana p rrezando la estazion y la visita de los altares no olvide Vmd sobrino mio a nra difunta y quedo con mucha pena y cuidado no le rresulte alguna enfermedad el no guardarse de esas sangrias que muchas vezes suele suzeder mi Dios no mirando el castigo que merezen mis grandes pecados libre a Vmd de todo mal de alma y cuerpo y les de luz y grazia a esos sres pa que acaben ya con la vista de ese pleito que mas a de un mes que traen a Vmd entretenido con que sin falta lo veran la semana prezedente y no acaba de llegar su diva mgd fortalezca a mi querido hijo pa tantas aguardas careziendo de la vista y presenzia de mi sta sobrina y padeziendo tantas incomodidades des no tiniendo lo que mereze a mi sa Da Josefa veso mil vezes su mano y le suplico faborezca con sus fervorosas y stas oraziones el ami anima de mi querida laurenzia que Dios aia no olvidando su mrd la singular pobreza de la mia y a su pd de nro pe fr Diego de mi pte se lo suplique vmd con toda sumission y encarezimiento que tengo mucha fe que si tiene mi angel algunas penas en el purgatorio saldra d el por la oraziones y stos sacrifizios de su pd que cada dia me hallo de nuebo agradezida a la mucha mrd y caridad que vmd hijo mio rrezibe de su pd a mi querida sobrina no deje Vmd de abisarle la muerte de su tia pa que no le falte el socorro de tan stas oraziones dandoles mis cordiales rrecados sinificandole el gusto y contento que mi corazon a rrezibido con el fabor de sus letras mi sr me la deje ber por estos paises que lo deseo ynfinito en compa de mi querido sobrino de su Ra me Abba rreziba mui cumplidos rrecados que no descuida su Ra de pedir a su diva mgd porque salga ese pleito en fabor de mi sobrino con toda brevedad nro sr nos oyga y gde esa persona de mi bida i me lo deje ver como deseo baeza d este convto de Sta Cata de Junio 9 de 1976

De mi querido sobrino quien le estima con ygual afecto i todo su bien desea Jhs Cata getdis de Jhs ma

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view