PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9303

1676. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author asks her nephew to write her more often for knowing about his health and about the litigation.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A Don franco Anto porzel vela de los covos mi querido sobrino gde N sr en su sta grazia como le supco felizes años sr s Anto te guie granada Por mano de mi sa Doña Josefa de tobar Jhs ma Jph

Sean a Vmd querido sobrino de mi alma salud vida y consuelo mui grande lo sera para mi corazon el que esta halle a Vmd con mui cumplida salud de alma y cuerpo que como a tres correos que no e visto el fabor de sus letras me tiene cuidadosa si es por falta de ella el carezer d este consuelo que le aseguro a mi querido hijo que en esta vida no ai pa mi otro mayor que el dia que rrezibo sus letras y se por ellas goza de salud y asi por amor de Dios que siempre que vmd pueda no escuse el escribirme que yo me enmendare haziendolo con mas frequenzia por causa de hallarme mexor d este perberso achaque de la melancolia que tanto me a fatigado este berano que aunque las calores no se an minorado con todo me siento mas alibiada que esta a sido la causa de no aber escrito a mi sobrino todas las vezes que mis afectos piden mucho e sentido la muerte tan azelerada de ese sr oidor que abia de dar el boto ia lo e ncomendado a nro sr aunque pecadora y pedido a su mgd mueba el corazon que entrare en su lugar pa que lo de en fabor de Vmd abiseme mi querido hijo lo que a rresulltado y en que estado esta el pleito y si despues de aberlo botado si queda otra bista o sentenzia que dar pa acabarlo de concluir que muchas vezes lo e preguntado con el deseo de que mi sobrino descanse en su casa con quietud sin aber menester a nadie y no me da vmd rrazon por amor de dios que para mi consuelo no deje mi sobrino de darme quenta mui por estenso lo que en esto ai y siempre que escriba al serafin de mi sobrina no olbide vmd el embiarle mis memorias significandole con el cuidado que siempre vibo de saber de su salud y a mi sa doña Josefa y del pe fr diego no es menos mi cuidado con sus mrds cumpla vmd por mi y que desea Dios que me lo gde con copiosos aumentos de su sta grazia y dexe ber como deseo d este convto de sta cata de francas rrecoletas de sete primer dia de 1676

De mi querido sobrino quien mas qe a si le estima y quiere Js Cata getdis de Jhs ma

no olbide vmd hijo mio la visita en mi nombre de nra sa de grazia y de acordarle a nro pe fr Diego no me olvide su pd con N sr en sus stos sacrifizios deseo saber si a benido el sr Don baltasar de badaxos mi sobrino me abise de todo por Dios


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view