PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9307

1677. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author encourages her nephew to continue being patient while he awaits the litigation outcome. She also expresses her happiness for him being healthy and thanks him for certain presents.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Jhs ma Jph

fortalezcan a Vmd con sus divos dones para poder llevar con perfeta rresignazion los trabajos y mortificazion que se le originan con la detenzion de la vista de ese pleito pues si no me engaño a quatro años que lo esta siguiendo que aunque no fuera otra cosa que el carezer todo este tiempo de la vista y compa de una esposa tan sta y tan digna de ser amada es el mayor trabajo y sacrifizio que mi querido sobrino tendra que ofrezer a su diva mgd y io no es menos que como a sobrino tan amado de mi alma esta partizipando mi corazon de todos sus trabajos en el grado que me es ymposible poder esplicar rrezibame nro sr este sacrifizio y no mirando el castigo que merezen mis grandes pecados se sirba de sacar a vmd bien d ellos tiniendole siempre de su mano poderosissima pa que no le ofenda ni aun en un pecado venial con advertenzia que esto sobrino mio es mi mayor cuidado que aunque su mgd le a dado tan buen natural la ocasion es difizil de venzer fio de la ynfinita bondad de nro gran Dios y sr que por me lo a de conzeder yo sobrino de mi vida no rrespondi a la que Rezivi con las 4 vitelas que estimo y agradezco sumamte porque como en ella me dezia Vmd que sin falta se abia de ver el pleyto a 25 de enero esperando el abiso lo fui dilatando hasta visto que pasaba tanto tiempo me dio cuidado si estaba malo mi querido sobrino o le abia suzedido alguna desgrazia me determine a escrivirle a mi sa Da Josefa y a nro pe fr Diego, alegrome infinito mis temores no fuesen ziertos y que goze de mi sob gozando mi sobrino de salud sirbase nro sr de continuarla con copiosos aumentos de su sta grazia i nos conzeda si a de ser pa su sto servizio el que acaben ya esos ssres de determinar ese pleito sin dar mas a largas de tiempo no tengo que suplicar a vmd el que me abise luego que ya be con el cuidado que qued estoi i tambien lo tengo mui grande como Vmd no me dize nada de mi sobrina si esta mejor de sus achaques no olvide mi sobrino de darle mis afectos rrecados i suplicarle de mi parte no me falte el socorro de sus stas oraziones a esos sres mios del sr don baltasar y mi sa Da Josefa cumpla vmd por mi con sus mrds sinificandoles el sumo agradezimiento con que me hallo de los continuos fabores y honrras que hazen a mi querido sobrino su diva mgd les sea el premio y me gde a vmd muchos años con copiosos aumentos de su sta grazia baeza d este convto de sta cata de francas rrecoletas de Marzo 23 de 1677

De mi sobrino y sr quien mas qe asi le a quiere i estima Cata getrudis de Jesus maria

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view