PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0671

[1770-1779]. Carta de Maria Inácia para a sua irmã, Gertrudes Felizarda Cogominho Pavia e Vasconcelos Sardinha.

Author(s) Maria Inácia      
Addressee(s) Gertrudes Felizarda Cogominho Pavia e Vasconcelos Sardinha      
In English

Family letter from Maria Inácia to her sister, Gertrudes Felizarda Cogominho Pavia e Vasconcelos Sardinha.

The author thanks her sister for sending her some money. She complains about her health and asks for a pair of old pantaloons.

Gertrudes Felizards Cogominho Pavia e Vasconcelos, because her mother was ill and debilitated, sued her maternal uncle and a cousin for receiving the income of an estate («capela») which was her mother's and hers by right. She accused them of forcing her father to state that she wasn't really her mother's daughter. She also accused them of taking her sister from the home they both inhabited and eventually abandoning her.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

A Snra D Gertrudes Felizarda ma Manna e Snra q Ds Gde eta

Ma Manna faco esta Ds sabe como pois a cabesa ainda a não tenho mto boa, e o corpo ainda esta mto dormente, mas he sómte pa lhe dizer q lhe agradeso mto a esmola dos seis vintenis e como a Rico não devas e o pobre não prometas ahi vai o pequeno a buscar a esmola q me mandou dizer, estimei mto a noticia q me de ter boas novas do manno, e pella saude deste lhe peso q se tiver uns calçõens velhos q me mande pois me pediram este empenho pa vmce e espero q se poder ser não falte a esta sua amte

Irmam do coracão Ma

mais devagar escrevirei deime saudes as suas vezinhas


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textText viewWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view