PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0672

[1770-1779]. Carta de Maria Inácia para a sua irmã, Gertrudes Felizarda Cogominho Pavia e Vasconcelos Sardinha.

ResumoA autora justifica não ter os panos onde recebeu comida da irmã (pão e ervilhas). Queixa-se da saúde e promete fazer umas meias para a destinatária.
Autor(es) Maria Inácia
Destinatário(s) Gertrudes Felizarda Cogominho Pavia e Vasconcelos Sardinha            
De S.l.
Para Portugal, Lisboa
Contexto

Gertrudes Felizards Cogominho Pavia e Vasconcelos requereu ao Ministério do Reino que lhe conferisse poder sobre uma capela que estava a cargo de sua mãe. Estando a mãe acamada e incapaz, um tio materno, frei Jerónimo Sardinha, e um primo da requerente, Gaspar da Costa Sardinha, apoderaram-se da gestão da capela por meios alegadamente ilegais,conseguindo que a sobrinha e prima deixasse de ter poderes sobre o imóvel. Com efeito, fizeram o pai de Gertrudes, José de Sousa Pavia, assinar um documento em que afirmava ser Gertrudes filha dele mas não de sua mulher, D. Micaela Antónia, o que lhe retirava linhagem na herança. Também recebiam, a renda de despesas feitas na capela e teriam jurado falso, dizendo que não sabiam que a capela era da sobrinha e prima. Gertrudes Felizarda apresentou então um requerimento ao Ministério do Reino para ter os seus poderes reconhecidos.

Num outro processo, também requerido por Gertrudes Felizarda e por sua irmã Maria Inácia, as duas pediram pensão de alimentos ao tio. Mas frei Jerónimo conseguiu tirar Maria Inácia da casa da irmã, convencendo-a a desistir da causa e a jurar contra ela e deixando-a, posteriormente, «em tal desamparo, que tem vendido alguns fatos que tinha e chegando a pedir esmola, e a suplicante a tem favorecido com o que pode como se vê dos escritos juntos». Seis cartas entre Gertrudes Felizarda e a irmã Maria foram incluídas no requerimento como forma de provar as irregularidades cometidas pelo tio, que teriam levado Maria Inácia à pobreza.

Suporte um quarto de folha de papel escrito no rosto.
Arquivo Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Ministério do Reino
Fundo Requerimentos
Cota arquivística Maço 746, documento 50
Fólios [8]r-v
Socio-Historical Keywords Mariana Gomes
Transcrição Mariana Gomes
Revisão principal Raïssa Gillier
Contextualização Mariana Gomes
Modernização Raïssa Gillier
Data da transcrição2015

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Manna e Snra e de estimar Vmce pase Livre de moLestia, e q o manno chegase bem; recebi pam Ds lhe pague tanto bem q me fas, vejo a manna me manda dizer q lhe mandase o panno em q elle veio, e mais outro q estava, o q taL não ha porq o q veio com as Ervilhas hera de q levou a sua vezinha a qm me recomendo saudoza, e aquelle q veio com o pam q trouse a lavadeira Levoo ella outra ves, e aDs q não poso mais deste braso q com a segunda repetição q tive da ma molestia me ficou como dormente de sorte e iso o q me tem demorado mais as suas meias porq facoas mto devagar mas se Ds quizer pa a semana as mandarey e o mesmo Snr lhe as felicides q lhe dezeja esta sua Irmam

Ma

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textRepresentação em textoWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases