PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1602. Cópia de carta de João Nunes Baião para Isabel Mendes, sua mãe.

Autor(es) João Nunes Baião      
Destinatário(s) Isabel Mendes      
In English

Copy of a family letter from João Nunes Baião, a prisoner by the Inquisition, to his mother, Isabel Mendes.

The author tells how difficult it has been to read some of the writings sent by his mother. He asks for tissues, sniffing stuff and food. He also gives instructions on who to trust.

Thirty of the letters exchanged between Isabel Mendes and her son, João Nunes Baião, imprisoned in Goa since 1600, were seized by the inquisitors in 1603 and included in the proceedings against the mother. Isabel Mendes had written five of them, and her son, the other twenty-five. A complete net of servants and slaves had contributed to the correspondence exchange. After the system was discovered, Isabel Mendes was arrested and the letters were transcribed by the Goa Inquisition and sent to Lisbon. The cipher that some of them exhibited was replaced by alphabetic expressions.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 10v > 11r

Sestafra dezanove deste abril vi o de vm de sua Letra o q me diz q me queixo, não per me não responder senão pollo pezar q tenho de não saber se passão bem, e per isso lhe pedi tantas vezes q ao menos a moça me faça sinaL em os achando, e isto me Basta não podendo mais ser, E nẽ vm me responde a isto, nẽ ella o faz não sei o perq sendo tão facil, os Lenços ambos são de mesmo pano rengo mto fino, E VM diz q mandou não sei o q diga sendo ambos Irmãos. Duas vezes vi Jambellas, e quatro mangas conheçidas. Não tome trabalho demaziado. em me mandar somte o q a dama



Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases