PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em facsímile

1619. Carta de Manuel André, pescador, para su hermana Domingas Martins.

Autor(es) Manuel André      
Destinatário(s) Domingas Martins      
In English

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


Page 10r

Irmana pois que no. poso Con lla perçona Seya Con esta oya de papel que nela sepais novas deste desterrado q asin pme poso lamar pois que tantos anos ey faltado de su terra Mas confio en dios que presto ey de cõprir mis deseyos que son boinos y çonfio en la madre de dios da lus de ir daquey asin ando de uno ano a esta parte me an çorido muchos trabayos me y predido çoanto tenia y alapaey por las bonas orazones que rezou V m a nosa sr da Lus que ey 3 dias y noches sobre la auga mylagrozamte pasou un navio y mi acoyeu ya no quero en vir mas descõsolasones pois reçebi çoando me dixeran que mi ermana estava casada y me tenho mui dichoso estar casada quen V m diz e no se ofereçe otra cosa sen que nuestro pe gde a V m çomo pode a mi prima ma frz la chupina e a maria dios e a mi prima maria frz e laura de olivera e a mi ermana anna e a todas la personas que per mim preguntare fecha en este

porto del calloz a 15 de adbril de 16i9 annos de su ermano Mannuell andre


Representação em textoWordcloudManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases