PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1544. Carta de Álvaro da Costa para a sua mãe, Maria Borges.

SummaryO autor dá à mãe notícias de ações militares em Itália, e pede-lhe que ela lhe mande a ele notícias da família.
Author(s) Álvaro da Costa
Addressee(s) Maria Borges            
From Alemanha, Speyer
To Portugal, Santarém
Context

Algumas das notícias que o autor dá referem-se às guerras de Itália de 1542-1546, mais precisamente à batalha de Ceresole, que ocorreu a 11 de abril de 1544, na região norte italiana do Piemonte, travada pelas forças francesas do Conde de Enghien e pelo exército imperial do Marquês del Vasto (ou Gasto, como refere a carta). O sucesso das armas nesta ocasião coube aos franceses.

Esta carta integra a coleção Corpo Cronológico, fundo documental à guarda do Arquivo Nacional da Torre do Tombo. Trata-se de uma coleção principalmente composta por documentação de cariz judicial e administrativo, que abarca o período entre 1161 e 1696, à qual foi acrescentado um vasto conjunto de material disperso na sequência do terramoto de 1755. A datação dos documentos é critério principal de organização do corpo Cronológico, assim chamado pela mesma razão.

Support uma folha de papel dobrada escrita em nas faces.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Corpo Cronológico
Collection Parte I
Archival Reference Maço 74, Documento 88
Folios [1]r-[2]v
Socio-Historical Keywords Tiago Machado de Castro
Transcription Tiago Machado de Castro
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Tiago Machado de Castro
Standardization Raïssa Gillier
Transcription date2014

Page [1]r > [1]v

snora mai

despois de me ẽcomẽdar na bençã de deus e na sua sabera vosa m que a feytura desta fyco de saude deus seja louvado e asy o senhor ẽbaxador e xpistovão fernandez destes dygo porque hos conhese e asy tambem toda a casa senhora vm me escreveo quãdo foy a morte do senhor luis da silva sem me mais querer escrever vimdo de lla tamtas cartas pera todos desta casa pelo quall todos estã fryos faca me tamta merçe que daqui por diãte me escreva qãdo a senhora dona Joana escreve ao senhor ẽbaxador e nesta que ha asima digo me escreveo que escrevese os agardysemẽtos ao senhor bastyã da costa o quall logo fyz e faço e ha beym bem lho escrever prazera ao senhor deus que me chegara a tẽpo que lho syrva senhora novas de qua sam estas digo os do senhor ẽbaxador estar de saude como ja tenho dito e asy estar muito cabydo com ho ẽperador e asy com todos o senhores desta corte e da de comer a muitos a sua mesa cada dya e tem grãde gasto e mais nestas partes asy que não lhe poso mais dyzer que mais não seja / senhora novas d ytalya sam estas as quais eu não quisera dar a vm mas porẽ sam cousas de gera sabera que ell rey de frãca carenhã numa vylla do duquado de saboya pyamẽto desbaratou ho marques dell gasto e lhe matou muita jemte tamta que de dez mill alemois creo escaparão mais de quaatro mill e e asy lhe matou tres mill espanhois afora ytalianos e o marques se acolheo fyrydo com hũa arcabuzada numa perna e asy senhora acha o primcype de salerma e o prymcype de sarmona os quais não saabem se sam mortos se vyvos e asy lhe temou toda a artelharya e lhe matou dez ou doze mill omẽs pelo quall o ẽperador esta muy anojado pelo quall não sey dyzer a vm pera omde nos ficamos este verã com esta nova nẽ ho que sera de nos ho que prazera a deus que nos dara saude e vytorya



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view