PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1544. Carta de Álvaro da Costa para a sua mãe, Maria Borges.

Author(s) Álvaro da Costa      
Addressee(s) Maria Borges      
In English

Private letter from Álvaro da Costa to his mother, Maria Borges.

The author gives his mother some news about military actions in Italy, and asks her to send it him news from their family.

Some of the news in this letter refer to the wars in Italy from 1542-1546, more specifically the Battle of Ceresole, which took place on April 11, 1544, in the Italian northern region of Piedmont. The battle was won by the French forces of the Count of Enghien, who fought the imperial army of the Marquis del Vasto (or Gasto, as it is written in the letter). This is one of the letters in the collection "Corpo Cronológico", a documental fund under the custody of the National Archive of Torre do Tombo. It is a collection composed mostly by documentation of judicial and administrative nature, from 1161 to 1696. After the earthquake of 1755 many scattered documents were incorporated in this fund. Just like the name suggests, the main criterion of organization within the Corpo Cronológico is the documents' date.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > [1]v

snora mai

despois de me ẽcomẽdar na bençã de deus e na sua sabera vosa m que a feytura desta fyco de saude deus seja louvado e asy o senhor ẽbaxador e xpistovão fernandez destes dygo porque hos conhese e asy tambem toda a casa senhora vm me escreveo quãdo foy a morte do senhor luis da silva sem me mais querer escrever vimdo de lla tamtas cartas pera todos desta casa pelo quall todos estã fryos faca me tamta merçe que daqui por diãte me escreva qãdo a senhora dona Joana escreve ao senhor ẽbaxador e nesta que ha asima digo me escreveo que escrevese os agardysemẽtos ao senhor bastyã da costa o quall logo fyz e faço e ha beym bem lho escrever prazera ao senhor deus que me chegara a tẽpo que lho syrva senhora novas de qua sam estas digo os do senhor ẽbaxador estar de saude como ja tenho dito e asy estar muito cabydo com ho ẽperador e asy com todos o senhores desta corte e da de comer a muitos a sua mesa cada dya e tem grãde gasto e mais nestas partes asy que não lhe poso mais dyzer que mais não seja / senhora novas d ytalya sam estas as quais eu não quisera dar a vm mas porẽ sam cousas de gera sabera que ell rey de frãca carenhã numa vylla do duquado de saboya pyamẽto desbaratou ho marques dell gasto e lhe matou muita jemte tamta que de dez mill alemois creo escaparão mais de quaatro mill e e asy lhe matou tres mill espanhois afora ytalianos e o marques se acolheo fyrydo com hũa arcabuzada numa perna e asy senhora acha o primcype de salerma e o prymcype de sarmona os quais não saabem se sam mortos se vyvos e asy lhe temou toda a artelharya e lhe matou dez ou doze mill omẽs pelo quall o ẽperador esta muy anojado pelo quall não sey dyzer a vm pera omde nos ficamos este verã com esta nova nẽ ho que sera de nos ho que prazera a deus que nos dara saude e vytorya



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view