PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

1556. Carta de João Velho Galvão para Maria Fernandes, sua irmã.

Author(s) João Velho Galvão      
Addressee(s) Maria Fernandes      
In English

Family letter from João Velho Galvão to Maria Fernandes, his sister.

The author tells his sister about his life in Brasil and asks her to send him his nephew, to take care of him.

João Velho Galvão was a resident in Salvador de Bahia, where he married Jerónima de Góis, one of the orphans sent to Brazil by the King João III, as a part of the royal policy of associating marriages and colonization. These marriages were usually encouraged by the granting of administrative positions, something that happened to João Velho Galvão, who in 1557 was appointed as the clerk of Salvador warehouse.

This is one of the letters in the collection "Corpo Cronológico", a documental fund under the custody of the National Archive of Torre do Tombo. It is a collection composed mostly by documentation of judicial and administrative nature, from 1161 to 1696. After the earthquake of 1755 many scattered documents were incorporated in this fund. Just like the name suggests, the main criterion of organization within the Corpo Cronológico is the documents' date.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > [1]v

sora yrmãa

despoys q estou nesta tera tenho esprito per tres ou quatro vezes a sora mynha may sem nũca de la nẽ de nhũa de vm ter Reposta nẽ novas se sam vyvos se mortos he tambẽ lhe tenho espryto depoys de casa dyzẽdo lhe q me esprevesem he q mãodasẽ as cartas ha hũa mynha cunhada yrmãa de mynha molher q esta lysboa freyra no mosteyro das penetẽtes mto onrada he vertuosa he mto mynha hamyga e q follgara mto de me mãodar quallquer Recado e novas q lhe mãodardes da sora mynha may como de vm he dos sors meus yrmãos he ja q ysto esta tam serto não devyã de deyxar de o fazer poys q eu sey q nesa tera ha mtos omẽs q vam he vem a lysboa cada dya he poys q ho sor ds foy servydo de me hasemtar tam auzẽte da sora mynha may e yrmãos he tamto desejo saber novas deles he delas façam me tamta merce q não sejam escasas nẽ escasos de hũa folha de papell he de se hacuparẽ dya ou duas oras pa q me esprevam mtas novas de todos jerall he de cada he cada hũa espysyall mto largamte porq quaesquer novas q me mãodarẽ follgarey mto he cuydarey q me faz ds mta merçe ter he saber ho q tamto desejo a tamto tẽpo he crea q se não vyr ha Reposta desta nos prymeyros navyos q am de partyr do Reyno oytubro este q vem q ha de vyr gor q cuydarey q ja não tenho may nẽ yrmãas nẽ yrmãos porq dos parẽtes não faço mays cõta da q elles fazẽ de mÿ he cuydarey q portugall não tenho senão tenho senão mynha cunhada he allgũas pas omradas q de mÿ tẽ conhycymto//

ho portador destas cartas he novas q me mãodarẽ lhe peço mto q seja seu fo he meu sobrynho nuno porq ja agora sey q tẽ hydade pa poder vyr he pasar o mar he a pomto vos mete



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view