PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile view

[1779]. Carta de Maria Helena Mexia Galvão de Sousa, recolhida num convento, para o seu irmão Gaspar Francisco de Sousa.

Author(s) Maria Elena Mexia Galvão de Sousa      
Addressee(s) Gaspar Francisco de Sousa      
In English

Family letter from Maria Helena Mexia Galvão de Sousa, secluded in a convent, to her brother Gaspar Francisco de Sousa.

The author reports to her brother what she has earned and spent on agriculture, also giving him some advice on how to manage the inheritance with another brother, so that he would not be deceived.

On January 23, 1779, Gaspar Francisco Mexia Galvão de Sousa was made a prisoner in the Tower of São Julião da Barra at the request of his brother, Lourenço Anastácio Mexia Galvão de Sousa. After a few months, also following a request of his brother, the communication between Gaspar and the priest Sebastião Luís da Silveira, his friend and solicitor, was interdicted. When he knew about this impediment, the priest directed a request to the Ministry of the Kingdom so that he could communicate again with Gaspar. The applicant includes in the process a number of documents, including certificates of witnesses who claim that father Sebastião is a person of trust, and also letters that he received from Gaspar and Maria Elena (a sister of the prisoner), and three letters sent to Gaspar by a cousin (Bartolomeu de Sousa Mexia). These documents are intended to prove that all these people consider that it was Lourenço who planned the detention of his brother, so as to take his share of the inheritance. Maria Elena, sister of both, was not a threat to Lourenço's plans to become the sole heir of their parents, since she lived in a convent as a recluse. Gaspar would be freed later that year, going to live at his brother Lourenço.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 30[b]v > 30[a]r

Meu Gaspar e Mano do C recebi a tua e comdesa e me alegro mto Com a nota estás sem febre q me dava baste cuido e mo deves sempre mto particular. Estimo q L ja esteja sabido da emancipação não avia gostar e me a de estar mto obrigdo mas pouco emporta eu lhe tenho escrito duas vezes não me responde porq Como em ambas lhe pedia o resto das tenssas q me cobrava traissão ficou em silencio, no q respta ao q me ponderas é mto justo, mas não creas ficas sem acssão pa alimëtos porq inda q ele to dice mente e versehá a seu tempo, emqto ao privilegio de caba de cazal, a qtos as morrerão os Pays: e inda sobre a partilha de B deita Conta e ve o tempo q tem pasado, e se ele te tornar a falar em alianssa pa a venda dizelhe q asim Como os trastes se venderão sem concenti-mto q venda as fazendas pois tudo pertensse e tem a mesma qualide o N. está nesta terra e com brivide se retira q acabão ferias, e Como o que despte. pa no fim da festa por ele te remeto as 3 moedas pois faltarei a mim pa a ti não faltar, e tomara q me tiraces portaria pa Cobrar um @ q se me deve das tres tenssas e cre q vindo pa a mia mais setecentos mil reis q o mais foi pa se pagar despezas e requerente, paguei mais de ceisctos mil



Text viewWordcloudManuscript line viewPageflow viewSentence view