PSCR3022 1547. Carta de Carlos Marzilla de Caparroso para Miguel de Añués.
Resumen El autor escribe a Manuel de Añúes para darle diversas noticias, la más importante el fallecimiento de un criado (parece ser que asesinado). También le da algunos consejos sobre cómo actuar.
Autor(es)
Carlos Marzilla Caparroso
Destinatario(s)
Miguel de Añués
Desde
Francia, París
Para
España, Navarra, Sangüesa
Contexto En 1545 Sancho de Larralde, cesionario de Juan de Arrieta y vecino de Pamplona, se querelló contra Miguel de Mauleón y otros interesados en los bienes que habían pertenecido a Miguel de Añués para la revocación de una sentencia. Dicho fallo estaba relacionado con la demanda que Juan de Arrieta había puesto contra Miguel de Añués por unas deudas mercantiles de 20000 ducados. La carta se reutilizó para escritura contable.
Soporte
un folio de papel escrito por el recto y el verso.
Archivo
Archivo Real y General de Navarra
Repository
Reino
Fondo
Tribunales Reales
Referencia archivística
211695
Folios
Documento 143, [1]r-v
Socio-Historical Keywords
Guadalupe Adámez Castro
Transcripción
José Miguel Escribano
Revisión principal
Elisa García Prieto
Contextualización
Elisa García Prieto
Normalización
Gael Vaamonde
Fecha de transcipción 2016
Opciones de visualización
Texto : Transcripción Edición Variante Normalización - Mostrar : Colores Formato original <lb> Imágenes - Etiquetas : POS detallado Lema
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
al muy noble señor el
señor miguel de ayñues
señor de belver en
Sanguessa
Muy noble sor
pesame q yo tengo de ser el embaxador de la triste y
desdichada muerte de johan don guille criado y mas q hijo
de la casa de vm por amor de dios q vm lo resciba en
patientia , havemos sabido por una memoria q yo la e visto
y se la inbie a luis cruzate mi prmo a brujas q esta scrita
de mano de vm la qual el vicario de la aldea cerca
de la qual le mataron , la hallo en su faldriquera y sus
vestidos estan guardados en casa del vicario , yo e scrito
al vicario q los venda y del dinero se haga algun servitio
de finados por su anima tanbien mataron a un spaynol
y al laquet q le siguia juntamente con el dco johan don guillen
el salvoconducto de vm esta en mi poder y fue luego a la
corte a hablar a maestro frances y al secretario gensana y
me dixeron q era por de mas q yo hablasse al rey porq
si no ay un sollicitador assiduo dize q el nunca se acuerda
de nada y dize mas q con haver sollicitador havra grade
difficultad de alcançar lo q vm pide sea con dineros
sea sin dineros , paresceme q vm devria tomar la pena
de llegarse asta aqui porq la pncessa de navarra sienp
sigue la corte y facillmente alcançaria lo q vm pide por
medio de un gentil honbre basco q se llama haraburu hero
del señor de haraburu q el es el q al condestable govi
erna q es aora el rei segundo . a la señora mi tia beso
las manos de su merçed y la pnte resciba por suya y lo
mesmo al sor abad y a la señora doña johana con todos los
señores mis pmos y con tanto guarde y prospere nro sor vida
y estado de v merced de paris a 12 de agosto 1547
muy cierto servidor de vm su pmo
carlos marzilla de caparrosso
la muerte desdichada fue
la noche de sant johan entre
amians y pays en artoys sobre
los limites de frantia y bono artoes
y perdone vm la prissa q no tengo lugar
Leyenda:
Expanded • Unclear • Deleted • Added • Supplied
Download XML • Download text
• Wordcloud • Facsimile view • Manuscript line view • Pageflow view • Visualización por frase