PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR6173

[1550-1560]. Carta de Juan de la Torre para Pedro de Orellana, fraile y cura.

SummaryEl autor escribe a Pedro de Orellana para reprocharle que esté enojado con él cuando es él quien tiene motivos para ello. También se lamenta de que todavía no ha llegado a sus manos ninguna obra suya.
Author(s) Juan de la Torre
Addressee(s) Pedro de Orellana            
From S.l.
To España, Cuenca
Context

El reo de este proceso era Pedro de Orellana, fraile franciscano y cura. Durante su juventud participó en algunas querellas internas dentro de su congregación, por lo que fue desterrado a Portugal, donde incluso estuvo preso en la cárcel diocesana de Évora por criticar al rey Juan III por su tolerancia hacia los judíos. De vuelta ya en España, fue encarcelado por el corregidor de Cádiz debido a sus relaciones con mujeres y expulsado de la orden franciscana en 1530, si bien en ese mismo año consiguió que el superior de la congregación en Roma le concediera la absolución. En 1531 estuvo preso en la cárcel episcopal de Cuenca acusado de varios robos. Después fue recluido en el convento de San Francisco, de donde se le remitió a la prisión inquisitorial de Cuenca por hereje. Fue condenado en 1533 a abjurar de vehementi en auto público de fe y a reclusión perpetua en la cárcel del Santo Oficio de Cuenca. Cuatro años después recobró la libertad, aunque se le prohibió ejercer cualquier función sacerdotal, incluida la predicación. Sin embargo, Pedro de Orellana incumplió esta pena y regresó en 1538 a las cárceles secretas del Santo Oficio de Cuenca, imputándosele también los delitos de fautoría e injurias contra la Inquisición. En 1540 se le condenó nuevamente a reclusión perpetua, vetándosele cualquier contacto con el exterior, aunque logró eludir esta prohibición, siendo esta su etapa de mayor producción literaria y teológica. Asimismo, es el período al que pertenece buena parte de su correspondencia. Finalmente, en 1560 ingresó en el Hospital de Inocentes de Toledo, donde falleció.

Respecto a la misiva aquí transcrita, el destinatario, Pedro de Orellana, llenó la misma de comentarios y anotaciones. Así, en el encabezamiento escribió dos mensajes: "Señor Ca. La respuesta de esta es no esperar otra, porque no es carrera de salvación decir lo que se escribe ni torre de refugio pedir lo que no se debe. En el estado que está tomo a las obras de vuestra merced. Anoche, acabado de dar las botas, van; no las queme porque no pareciese que lo que había dicho no era así. Allá las acabará otro, conque no jueguen a tu portu. Pésame más el darme ocasión sin ella para hacer esto, que del pesar que de tanto atrevimiento recibí. Por ahora este es mi propósito, no obstante que oiré a vuestra merced. Al autor no, jamás; esotro capítulo es suyo. Yo de vuestra merced con asaz pena. Dios me la quite. Amén"; y "Señor J. Esta perdió mucho y ganó poco. Trae muy ardientes espuelas de mancebo y ningún freno de razón. Yo no debo a vuestra merced un pliego de papel para dárosle escrito. ¿No os dio obras? ¿Por qué no las recibí del señor P.? Si muy largas, cada día yo se las pagaré muy bien. Todos los cuadernos de mi letra se le den, que son suyos. Yo también. Si los querréis trasladar, enhorabuena. Si no, el papel es suyo y la letra mía, conque comienzo a pagar lo mucho que le debo y en esto no haya otra cosa, que será reñir las comadres muy a costa de vuestra merced. El trabajo del venir el primer día, escribí yo que no viniese. P. no es hombre que hará cosa que no deba. Y si él no da a trasladar ni envía mis envoltorios, causa le habrán dado. Vuestra merced haga esto y no me escribáis más".

Bibliografía:

Jiménez Monteserín, Miguel (2004), Literatura y cautiverio. El maestro fray Pedro de Orellana en la Inquisición de Cuenca, Cuenca, Diputación Provincial de Cuenca (Colección Atalaya).

Support un folio de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo Diocesano de Cuenca
Repository Inquisición
Collection Procesos de delitos
Archival Reference Legajo 187, Expediente 2124
Folios 12r-v
Transcription Guadalupe Adámez Castro
Main Revision Carmen Serrano Sánchez
Contextualization Carmen Serrano Sánchez
Standardization Carmen Serrano Sánchez
Transcription date2016

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

mi sor

paresceme que por su Carta de Vm esta Enojado Conmigo y Aun por Carta de ca. se lo a escripto Vm no ay Causa para que Vm este Conmigo Antes lo estoy yo Con Vm porque no me Avia Vm d escrevir Cosa semejante Como Vm me lo escrive por su Carta ni yo soy persona ni huso d ello de querer Rebolver A Vm Con p. ni dezir que lo que yo escrivo de Vm d el lo mesmo dire de Vm A p. muy mucho me E sentido d esto querermelo Vm escrevir tan A la clara Como Vm me lo A escripto quisiera muy mucho que yo y Vm nos hablaramos mas que escrevillo para provallo si seria Vdad o no mas plaziendo A nro señor ello se vera y se provara Con p. muy A la clara. mas e fin tengolo yo de sufrir mas qu esto que Vm escrive porque tengo A Vm e lugar de padre y Ansi lo obedesçere. escriveme Vm que le ebie A dezir que si el papel y el Adereço para tinta si lo ebio p. A Vm hago saber qu el lo ebio y fue la Causa porque nos Asiemos A palabras yo le dixe que Vm no queria etender En la obra si no tomava Algun Conpanero para que fuese Comigo y hiziese Algun svio A vm para En esto de los materiales de papel y tinta y otras Cosas y que mi travajo hera ya pasado que para Adelante que yo sabria lo que haria y que A lo menos que no me Alavaria de obra de Vm que tuviese sino de mucho travajo Con lodo y Aguas que yva y venia y el se estava En su Casa Enxuto y sin elodarse y se los tray Como hi de puta y otras palabras que por prolixidad no las pongo Aqui mas si plaze A nro sor ello se provara En nra presenzia Antes de mucho dando dios salud y Con esto se me da muy poco y yo le juro A dios A vm que nunca Con Vdad Vm hallara palabra E Contrario sino si por si y no por no y Como dho tengo no soy persona que trato d esa mercaduria que Vm piensa y no a mucho que Con el mucho deseo que tengo de tener Alguna obra de Vm que la pidiese A vm pues que sabe Vm q hasta oy no la he Resçebido de Vm y si Vm A hecho Algunas para estranos p. se las A llevado todas y no tengo letra de Vm y Con Enojo no se dexan d escrevir Algunas Cosas porque veya que hera ya moço de p. y en este Articulo çeso. los quadernos tengo yo e mi poder hasta que nro sor sea svido que salga y se Averigue esto Como Vm dize y yo me holgare que se sepa todo si Alguno quisierela para leer o trasladar yo se lo dare trayendo uno y llevado otro. E lo que Vm dize que buesque quien quiera un gato y una gata que Vm tiene moriscos muy buenos si Vm quisiere darmelos yo los guardare e Casa hasta que Vm salga Vm lo vea si le paresçe. oy estuve hablando Con ca. e la yglia un poco y Como vino un tio mio que le Avia de hablar nos despedimos luego y no hablamos largo para dalle Cuenta de todo esto que dho tengo. En lo que Vm escribe de la memoria de las damas de p. y del Enboltorio yo le E hablado dos o tres Vezes y Carrera y todo y no Aprovecha Con el de dallas yo estoy muy harto de demadarselo A Vm suplico no me made que mas le hable sobre ello que no lo hare por la Vida porque A ca. dexo por buen testigo d ello que Aun escrevir A Vm no se Acuerda y Con esto no quiero ser mas prolixo sino que nro sor saque Con bien A vm para qu esto se averigue y ansi quedo por criado de Vm hasta la muerte.


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view