PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8275

1689. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

ResumoEl autor avisa a su tío de la llegada de Sancho y aprovecha para informarle sobre la salud de su familia.
Autor(es) Pedro Cayetano Fernández del Campo
Destinatário(s) Diego Ventura Fernández de Angulo            
De España, Madrid
Para España, Ávila
Contexto

En 1700 el marqués de Mejorada presentó una demanda contra los bienes del expolio del obispo de Ávila, su tío. Reclamaba la devolución de unas alhajas de plata que le había prestado con motivo del nombramiento del obispo como embajador extraordinario ante la Corte de Lisboa. El pleito fue seguido en primera instancia ante el corregidor de Ávila, quien sentenció a favor del marqués declarando que debía ser compensado por las cantidades prestadas. No obstante, el fiscal de la Cámara Apostólica apeló ante el Consejo de Castilla para evitar el pago de la cantidad sentenciada. Para justificar su posición hizo presentación de dos cartas escritas por el marqués a su tío en que se declaraba la llegada a un acuerdo sobre la susodicha plata. Además de estas dos cartas, el proceso adjuntó otras doscientas misivas escritas entre 1683 y 1691 que fueron revisadas durante el proceso de expolio. En 1705, ambas partes seguían presentando alegaciones para lograr, en el caso del marqués, la ratificación de la sentencia favorable a su causa, y en el de la fiscalía, para sortear el pago exigido.

Suporte un folio de papel escrito por recto y verso.
Arquivo Archivo Histórico Nacional
Repository Consejos
Fundo Escribanías de Cámara
Cota arquivística Legajo 35030, Expediente 1
Fólios Cuadernillo 3, 36r
Socio-Historical Keywords Elisa García Prieto
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Illmo Sor

Mi señor y mi tio siempre q VS I este tan bueno como me asegura su carta de 11 zelebrare estas notizias con alvorozo y qual al deseo de que suzeda assi por dilatados años en casa lo estamos todos aunque fausta muy resfriada de dos dias a esta parte y con calentura y como todos los achaques de las criaturas empiezan por aqui no deja de tenerme con algun cuydado Dios sea servido de conduzirnos a lo q nos convenga mas

Espero a Sancho dentro de pocos dias ni el ni Don Inigo me han escrito palabra sobre el punto, si en viniendo aqui me ablare en ello partizipare a VS I todo lo q se fuere pensando y ejecutando en este nego Nro Sor gde a VS I felizes as como puede y he mr Md 20 de Heno de 1689

B l m de VS I su mas Rendo sobro y fiel amigo Cayetano Sor Obispo mi tio.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases