PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS5045

1682. Carta de Quiteria González y Mora para su madre, de nombre desconocido.

Autor(es) Quiteria González y Mora      
Destinatário(s) Anónima57      
In English

Letter from Quiteria González y Mora to her mother.

The author says goodbye to her mother, and asks her not to despair for her complicate and sad situation.

In 1682 Alonso de Herrera, chief magistrate of the Royal Chancellery in Granada investigated a case of violation in the convent of Santa Clara, in the village of Martos. The denunciation was issued by the nuns of the convent, and the people accused were Pedro de Escobedo y Cabrera, Knight of the Order of Calatrava and the most important man of Martos, together with Miguel de Ortega y Vallejo and a priest, Juan Salcedo. The three men had had forbidden relationships with three nuns: Quiteria González y Mora, Manuela de Quesada and Ana de Ortega. Private letters from Quiteria González, founded in the house of Pedro, revealed that the relationship between the two was at the origin of the whole scandal. Because of him she had left the house of his parents, and they went away from Martos for some days. When they came back, he left Quiteria in the convent and went to America, where he probably has some kind of official role. During his absence, their correspondence continued. When he came back she was already a professed nun, but this fact did not prevent them to continue their relationship. Moreover, the house of Pedro adjoined the convent, making everything even simpler. Quiteria González tried also to convince another nun, Juana de Santiago, to start a relationship with her lover, but Juana rejected the offer vehemently. The pregnancy of Quiteria González made the scandal even bigger. Another aspect of the scandal was that Pedro had illicitly married Isabel de Ortega, after raping her.

Don Pedro tried to escape justice and he hid in his house. When Alonso de Herrera went to imprison him, Pedro shot and injured de Herrera in the head. The process ended with capital punishment for Pedro, Manuel, Juan Salcedo and other people who had helped them. The sentence declared that Pedro had to be beheaded, his head had to be exposed in the highest tower of Martos and his right hand on the door of the city tobacco shop. The punishment for the nuns was decided by a separate ecclesiastic court, and we do not know anything about the sentence.

Several letters were seized from the house of Pedro de Escobedo. Among them, we can find the love letters sent to Quiteria González. Along with them, there more than 200 letters, which permit us to partially reconstruct other aspects of the life of Pedro de Escobedo, from his family life to his career. Among those letters we can find his correspondence with Juana de Cárdenas, which link this process with another brought to the Royal Council of the Military Orders, for the illicit marriage between Pedro de Escobedo and Isabel María de Ortega. Juana was responsible for the lodging of the girl, and although she should have avoided what happened, it is certain that she played an important role as intermediary.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

madre mia de mi alma i de mi coraçon i de mis entrañas me e elgado saber de vm con la ultima beç puede vm açer cuenta q ia me a enteRado i no tiene tal iga lo q pido a vm no se desconsuele por dios q su magesta q a dado lugar sabra para q pues en fin tiene vm esas muchachas q la consuelen si vm quiere tomar mi consego baiase a baeça asi como asi no me a de ber para mi i para vm sera mejor el dia q vm inbio unas peras ubo un infierno en la casa por dios no inbie vm Recado ninguno q io lo doi por Reçebido a dn po le inbio a deçir si me puede Remediar si dios quiere si no muera norabuena madre mia mucho tenia q deçir a vm i a dn po mas no tengo la cabeça ni los ojos para escribir q io de milagro bibo quien tubiera la dicha de ser el portador adios madre de mis ogos adios ermanas mias consola a madre si es posible irse a baeça megor no se olbide vm de encomendarme a dios y mill aos gde a vm

la desdichada

Madre mia si algien llega a dalle a vm el pesame no muestre el sentimiento de mi castigo si no es asi adios madre de toda mi bida adios isabel de mis ojos adios paloma de mi coraçon mirad q console ija madre


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases