PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PS8150

[1651]. Carta de Rosa para Garcilaso.

Author(s) Rosa      
Addressee(s) Garcilaso      
In English

Letter from Rosa to Garcilaso.

The author tells Garcilaso that she is ill, and complains about it. She also tells the author how important are his letters for her.

Between 1650 and 1666, Bartolomé Arias was accused of being a judaizer, and was eventually found guilty. During the interrogatory, he confirmed to have written the first of the letters of this file (PS8143), but someone had told him not to sign it. In this file are collected also the letters related to communications from the secret jails, because Bartolomé Arias was suspected to have stolen a key which permitted him to establish a way of communication between the jail and the outside world. Alonso de Cañizares, warden of the secret jail of the Holy Office in Toledo, declared that, during a search in the cell of María Carlos (who had been arrested as a judaizer), he had found a quill and small sheets of paper. When interrogated, María Carlos relates how she managed to get the quill and how she had prepared ink with charcoal and water, to write to her husband Baltasar Rodríguez Cardozo, who was imprisoned, too.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

soy de garsila so oy martes garsilaso de mi ojos

aunque pudeira escuzcarme de azer este pr no cansate no sera falcil poder resetirlo mi conrazon el saber de tu salu q nos tine mui cuidadosas el decir en el del capuhino la poca q gozabas i a sido con tanto estremo garcilaso mio lo q emos çentido esta nueba q l a costado a mi querida flor esta pena el aver dos dias q esta en la cama con una qualentura mui afligida mas no me almiro del acidente que padeze y no cunpliera con su amor si no te imitara en todo. aier e acabado de conocer mi poca dicha pues cuando estava aguardando mi bolunta con dies mil almas el berte nos a sido la fortuna tan contraria q no quiero decir aber sido falta de solicitu tuia que bien se conose lo muho q lo desearas a-visame si reçibiste el sabado uno mio aconpañado con otro de flor en q te enviaba la repuesta de los tuios que ay acuar grandes desafios por no quereme persuadir a llegado a tus manos. flor te pide l avise en sabiendo que a llegado su gente q esta con mucho cuidado y mas de ver eres tan ingrato que no l as respondido al suio q ella no lo ace por no poder. garsilaso de mi vida nosotas no tenemos mas alivio que tus papeles por vida de todos no nos faltes con ellos que sera duplicase nuestas penas q te seguro son sin conparasion avizame q aya del carbel que estoi con grande pena el sylo me çaque de tantas desdichas i tegas felises años como dezeo

sienpre tui rosa


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view