PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR3022

1547. Carta de Carlos Marzilla de Caparroso para Miguel de Añués.

Autor(es) Carlos Marzilla Caparroso      
Destinatário(s) Miguel de Añués      
In English

Letter from Carlos Marzilla de Caparroso to Miguel de Añués.

The author writes Miguel de Añués to give him various news, in particular about the death of a servant (who seems to have been assassinated). He also gives the addressee advice on what to do.

In 1545, Sancho de Larralde, an assignee of Juan de Arrieta from Pamplona, brought a lawsuit against Miguel de Mauleón and other people interested in the properties of Miguel de Añués. This lawsuit was related to another brought by Juan de Arrieta against Miguel de Añués for a commercial debt of 20,000 ducats. This letter was reused to write accounts.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

al muy noble señor el señor miguel de ayñues señor de belver en Sanguessa Muy noble sor

pesame q yo tengo de ser el embaxador de la triste y desdichada muerte de johan don guille criado y mas q hijo de la casa de vm por amor de dios q vm lo resciba en patientia, havemos sabido por una memoria q yo la e visto y se la inbie a luis cruzate mi prmo a brujas q esta scrita de mano de vm la qual el vicario de la aldea cerca de la qual le mataron, la hallo en su faldriquera y sus vestidos estan guardados en casa del vicario, yo e scrito al vicario q los venda y del dinero se haga algun servitio de finados por su anima tanbien mataron a un spaynol y al laquet q le siguia juntamente con el dco johan don guillen el salvoconducto de vm esta en mi poder y fue luego a la corte a hablar a maestro frances y al secretario gensana y me dixeron q era por de mas q yo hablasse al rey porq si no ay un sollicitador assiduo dize q el nunca se acuerda de nada y dize mas q con haver sollicitador havra grade difficultad de alcançar lo q vm pide sea con dineros sea sin dineros, paresceme q vm devria tomar la pena de llegarse asta aqui porq la pncessa de navarra sienp sigue la corte y facillmente alcançaria lo q vm pide por medio de un gentil honbre basco q se llama haraburu hero del señor de haraburu q el es el q al condestable govierna q es aora el rei segundo. a la señora mi tia beso las manos de su merçed y la pnte resciba por suya y lo mesmo al sor abad y a la señora doña johana con todos los señores mis pmos y con tanto guarde y prospere nro sor vida y estado de v merced de paris a 12 de agosto 1547

muy cierto servidor de vm su pmo carlos marzilla de caparrosso

la muerte desdichada fue la noche de sant johan entre amians y pays en artoys sobre los limites de frantia y bono artoes y perdone vm la prissa q no tengo lugar


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases