PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5418

[1659-1661]. Billete de Antonio de Fonseca, empleado de mercaderías, para su mujer Beatriz María de Salazar.

SummaryEl autor muestra a su mujer Beatriz María de Salazar los sentimientos que tiene por ella. Se lamenta de la pérdida de cuatro de sus hijos y le hace algunas preguntas sobre otras presas.
Author(s) Antonio de Fonseca
Addressee(s) Beatriz María de Fonseca            
From España, Madrid
To S.l.
Context

El proceso se abrió por judaizante entre 1652 y 1668 contra Antonio de Fonseca, siendo finalmente condenado. En los folios 27r-28r se copió una carta del proceso de Manuel Rodríguez Franco, puesto que aludía a un tal Fonseca y se pensó que podía referirse al reo. Finalmente comprobaron que no era el mismo Fonseca, por lo que no fue relevante para este proceso y no se transcribió. Se conjetura que los billetes del conjunto (PSCR5417 y PSCR5418) fueron intercambiados por el reo, Antonio de Fonseca, y su esposa Beatriz María de Salazar, quien también fue acusada de judaizante por el Santo Oficio y encarcelada en 1659 (Legajo 182, expediente 03). Junto a estos billetes aparecen dos romances que tenían por objeto entretener al destinatario, aludiéndose a este escrito en PSCR5417. La mano que actuó como correo fue Alonso Sánchez Muñoz, sacerdote y médico, que también estaba preso.

Support un fragmento irregular de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo Histórico Nacional
Repository Inquisición
Collection Tribunal de Distrito de la Inquisición de Toledo
Archival Reference Legajo 148, Expediente 11
Folios [261b]r-v
Transcription Laura Martínez Martín
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Laura Martínez Martín
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2015

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Dueño querido mio, aunque no ay sobre que escribirte no puede mi amor dejar la ocasion que se ofrece para consuelo de mi coraçon y para darte el que me diçes tienes con ber letra mia que por lo bien que me esta creo me tienes la boluntd que me significas no obstante que en mi ni aya meritos personales ni las obras ayan sido mereçedoras de tus fineças y aunque sea de paso te quiero satisfacer a la queja que de mi tienes de que no yce nunca caso de ti para darte noticia y quenta de mis disposiciones, que dejandolo para la bista (que espero en dios sea presto) digo que no falte por essa razon a tu estimazon y carino, y si falte a aquello en los primeros años sabes que tu edad es tan poca que no era raçon enbaraçarte con tales cuidados y bien sabes que desde que dios me castigo en quitarme los quatro ygos: y consolarme con los tres luçeros que no s gde pa servirle te trate con todo respecto y estimazion a tus palabras pues como mas mujer gozaba de todo el gusto querida mia, preguntale a tu compañera por franca la del grantio, y si esta pressa sabe desde quando y si se dice por que la prendieron y si quedaba en md. tanbien le preguntaras si luis muñoz esta bueno y si quedaba en el puesto de matachinches y como le ba, y si prado tiene el tavaco, por todo lo demas que ubiere de nuebo y abisamelo, y si abia en madrid muchos pressos y si son conocidos, y si ay gueras mas que con portugal. adios bien mio que te gde

tuyo asta la mte y despues de muerto tuyo siempre.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view