PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR7254

[1602]. Carta de doña Teresa de Saavedra y Zúñiga, condesa de Villalonso, para don Luis de Castilla.

Author(s) Teresa de Saavedra y Zúñiga      
Addressee(s) Luis de Castilla      
In English

Letter from Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, to Luis de Castilla.

The countess of Villalonso asks Luis de Castilla to intercede regarding the debt she had with Bartolomé de Cartagena. She assures him her intention to fulfil this debt before others.

In 1623 Juan de Cartagena, Bartolomé de Cartagena´s son, appealed to the Council of Castile against Teresa de Saavedra y Zúñiga, countess of Villalonso, for non-payment of a debt of 7000 ducats plus the interests. The aforementioned debt was contracted in 1599 to enhance the dowry of the Counts´ daughter. In 1603, Teresa de Saavedra renegotiated the clauses in order to postpone the payments. However, the financial obligation contracted by Villalonso was never fully satisfied and therefore Juan de Cartagena, as Bartolomé de Cartagena´s heir, brought the case to Court. Teresa´s defence was based on two core issues: her being a woman, which invalidated her to handle economic matters; and the fact she depended on her husband. She alleged she had no choice but to contract her husband´s economic responsibilities. Given the defendant and her creditors attempts to delegitimize Juan de Cartagena´s arguments, he presented several documents proving Teresa de Saavedra´s active role in asking for the loan to Bartolomé de Cartagena. First of all, several letters written by Cartagena, Teresa and Luis de Castilla were presented. These letters showed the agreement they made and despite the fact that there was sufficient notarial certification to prove Teresa´s awareness of her obligations, the plaintiff continued presenting written testimonies and almost a hundred letters of over two decades of correspondence between the countess and Bartolomé de Cartagena were attached to the proceeding documentation. In the aforementioned letters, economic and family matters were discussed, together with the news from the courts of Felipe II and Felipe III. The proceeding is incomplete and there is almost no information about the process or the sentence; however, we know that Teresa de Saavedra identified the letters.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

despues q escryvy a vm e tenydo syenpre cuydado de saber de la salud de vm la sa doña jua dyos la consuele en sus trabajos le tyene de consolarme en los myos despues q fue servydo de darmele tan gde como myl mys pecados lo merezen no a sydo syno unos y otros y a gaspar tengo todabya muy malo q a tenydo tres rrecaydas por su gran mysyrycordya q se duela de my y q no castyge del todo conforme a lo q meresco por el suplyco a vm se syrva de acordarse de my y de my desbentura en las orasyones q con ellas espero de su mag me a de dar pasençya q prometo a vm q es byen menester su ayuda y fabor syn el de vm no puedo yo hazertar en nada byen sabe vm como testygo de bysta q el bueno de nro amygo bartholome de cartajena nos socorryo co y hyzo md con syete myl ducados de por byda y q los fyo solo de my palabra y consençya y ansy cuanta oblygaçyon tendre por ella y por la buena obra q me hyzo a sastyfaserle como crystyana y como quyen tanto quyso y amo por quyen lo haze yo desde el prymer dya q fue my desdycha le escryvy luego q se sosegase y no le dyese cuydado su deuda q anq me qdavan syento y treyn myl ducados d ellas avya de poner los onbros en pagarlas todas y q la suya avya de ser preferyda y pagada prymero y mejor q todas y ansy se sosego y despues le bolby a escryvyr en rrespuesta de otra suya q le suplycava q no perdyendo un tan solo rreal q myrase por q tyenpo me podrya esperar dandole luego un buen pedaso d ello q ny de corrydos ny de prynsypal avya de perder nada y a esto bolbyome a escryvyr espantandose q yo le pudyese dezyr q avya de esperar e scryto al sor don dyego q como de suyo le dyga q pues tyene la sastyfaçyon q es rrazon de vm q ponga este nego en sus manos q yo hare lo mysmo y por esto e dado este trabajo a vm y darle cuenta d ello porq sy escryvyre a vm este abertydo de la manera q es my yntençyon señor a my me qdan de todo my dote xx y seys myl ducados estoy oblygada a nobenta y estas oblygaçyones el consejo me da por lybres por la facultad q tengo y ansy me es puesto a my dote y espero sentençya mas my yntento no es syno pagar anq me benda en tyerra de moros y benda a mys hyjos solo pydo un poco de comodydad pa poderlo hazer q de otra manera es ynpusyble y la q quyero de bartolome de cartajena no es como la de los otros q todos pyerden por lo menos la tersera parte pa cuando erede este nyño y esto sea pa vm solo q d esta suerte me boy conponyendo y no lo quyero acavar de hazer asta q el consejo me de por lybre de q no me puede oblygar q d esta manera se consertaran mejor conmygo byendo q no tyenen de donde cobrar ny yo estar oblygada la deuda de bartolome de cartajena es la q e de pagar puntualmente porq por myl rrazones se lo devo y ansy estan en el abra pa cunplyr con el yo pues no quyero q un marabedyr pyerda y le quyero dar un buen pedaso como dygo en dynero y no es pusyble poder luego juntar dyes myl ducados juntos q se le deven con los corrydos no es mucho q me haga m qdando todo como a qdado por mis pedados de esperarme por lo q le qdare devyendo no le dyga vm nada d esto asta q el escryva syno preguntele como se conpone conmygo y en tantas puede vm dezyrlo como yo le e scryto con las grandes ansyas q estoy de pagarle y q ansy esta oblygado pa q yo lo pueda hazer hazer algo de su parte no perdyendo nada de su hazyenda porq pa vm es ynpusyble poder yo darle myl ducados de rrenta cada un año y qdarse la deuda prynsypal en pye y ansy quyero esforsarme anq lo quyte de todos y de my sustento darle el mas dynero q pudyere luego y lo demas cada un año tanto de suerte q sea en el menos tyenpo q pudyere acavarle de pagar los dyes myl ducados syn q d ellos pyerda como e dycho un rreal y sy vm byese de la manera q esta pobre muger qda berya las fynezas q haze y de la manera q se qda pa sustentarme por pagar y como estoy con este anymo de quyen soy y de lo q quyse a mi marido deseo q todos me ayuden y faborezan pa cunplyr con lo q este corazon desea q es dar contento a todos los q me hyzyeron amystad no e tenydo ayuda de nynguna parte y ansy sy no es lo q truje no vy un rreal asta aora de otra parte sy su mag me hyzyese alguna m q espero me la an de hazer podrya mas a pryesa pagar a cartajena q nynguna deuda me da pena como esta por quererla tan de beras pagar y tan presto q con las demas yo me boy entendyendo vm me haga los bunos ofyçyos q espero con el q vm le hara grandysyma m en quytarle q se desasosyge y benga para aca no avyendo pa q syno q en su casa le pagare y por byda de mys hyjos q sy pudyra de una bes a la ora darle los dyes myl ducados q como pa my salvaçyon se los dyera mas prometo a vm de darle mucho mas de lo q pudyere luego como dygo porq no syenta tanto el esperarme por lo demas yo me pareze q me pongo en todo lo q es rrazon no tenyendo mas paño vm me abyse lo q le pareze de todo dyos me ayude y gdeme a vm tantos años y con tantos acresentamyentos como esta gran servydora de vm desea de balladolyd ocho de agosto

la csa de byllalonso

a la sa doña ma dyje dyjese a vm lo q el alzosbyspo de toledo me escryvyo y por eso no lo dygo aquy rronpa vm esta


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view