PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8296

[1625]. Carta de fray Pedro de Herrera Suárez, obispo de Tuy, para Pedro Pérez de Envid.

Autor(es) Pedro de Herrera Suárez      
Destinatário(s) Pedro Pérez de Envid      
In English

Letter from Fray Pedro de Herrera Suárez, the bishop of Tuy, to Pedro Pérez de Envid.

The author warns Pedro Pérez of the delay in his departure, but assures him he will try to be on time to take charge of the pending litigations.

In 1631, as part of the trial between the creditors and the executors of the bishop of Tuy´s properties; Pedro Pérez de Envid, a chaplain of Santo Domingo el Real, claimed the delayed payments in his salaries. The plaintiff had exercised as a business agent at Pedro de Herrera Suárez´s bishopric for nine years and he demanded the debt of 250 ducats per year to be paid. In order to prove his claim was legitimate, he presented the bishop´s last will and testament, which specified the aforementioned debt. Likewise, several witnesses confirmed Pedro Pérez´s activity as a business agent and his good work. The judge appointed for the proceedings was the Salamanca´s Corregidor at the request of the residents of the city. The ruling was unfavourable to the plaintiff. Specifically, he was paid 400 ducats, less than he had claimed, therefore, Pedro Pérez presented a motion to the Council for the annulment of the judgment. The litigation is incomplete and we do not know what the final outcome was.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

Quando yo estava escriviendo pa q me trujese carruaje y se tomase casa Don Antonio de Valdes oydor de la Coruña me pidio la litera pa llevar a su muger a Castilla y por no saber qdo bolveria no pude prevenir el Carruaje ni despues q bolvio q abia cinco dias he hallado orden pa tenerle, ni es tiempo de poder aguardar a q yo escriva a esa corte y me le trayga porq ya los calores so grandes y qualquiera a mi me mata y assi es fuerça aver de diferirlo hasta q se acabe q para mi es gra daño pr menos q el perder la vida yo avisare a tiempo si dios me deja llegar a el q sea oportuno pa yrme los pleitos de las costas y el del nuncio Ruego a vmd encarescidamte q se soliscite, y ayudara a ello el Arcno do Po de alarce y si como al principio a mi Vmd no me asegurara q podia acudir a ello no le cansara agora y si ay impedimto encomendarelo a quie pueda libremte acudir a el sin q por eso me queje de Vmd a quie dios gde etc Tued 27 de Mayo

fr Po obo de Tued

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Guardar XMLDownload textWordcloudRepresentação em facsímileManuscript line viewPageflow viewVisualização das frases