PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9291

1675. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author expresses how glad she is for receiving his letters and having him as a relative. She asks him to explain her in detail the lawsuit and the evidences he has to prove his filiation.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Jhs Ma Jph

Sean sienpre en el alma de Vmd querido sobrino de la mia comunicandole mui super abundante el tesoro inestimable de sus divos dones y sta gra no es dezible hijo mio el espezial consuelo que mi corazon rrezibe con sus cartas y abisos que por ellas me da de su salud que es siempre mi mayor cuidado su diva mgd la prospere por muchos años pa que la emplee en su sto servizio el no aber escrito a Vmd estos dos correos le aseguro a mi querido sobrino que no a sido falta de voluntad que esta en mi este vmd mui persuadido que mientras viviere no puede faltar que la sangre sin fuego hierve que desde la primera carta que mi sobrino me escribio hizo en mi corazon grande operazion que no pude acabar de leer sin derramar muchas lagrimas rrenobandose el sentimiento de la azelerada muerte de mi querido ho que de todos fue el que mas me llevo el afecto por conformar mas los naturales y condiziones que aunqe sean hos unos se parezen i se apetezen mas que otros i asi hijo mio Vmd no tome pesadumbre ni sienta si no le escribiere algunos correos que como soi hija de obedienzia i no podemos escribir sin lizenzia y rrejistro de su Ra nra me Abba muchas vezes escusamos el hazerlo por no cansar con tantas cartas a su Ra y el estar con los cuidados del ofizio con muchas ocaziones unas estafetas mas que otras si bien pa mi sobrino me da su Ra con mucho gusto pa que le escriba lizenzia que le deve Vmd el estimarle y tener gran lastima de que no tenga lo que mereze y tantos contrarios en una cosa tan justa y sobre todo el cuidado que su Ra tiene de ofrezer de comunidad particulares oraziones por el feliz suzeso de es su pretension que tan de Justizia se le deve y asi tenga Vmd hijo mio grande animo y mucha fee que por las stas oraziones d este coro de serafines como lo son todas estas stas madres le a de hazer nro sr mrds sacandolo vitorioso de sus contrarios por poderosos que sean quien como Dios Como dijo el arcanjel s miguel y asi en lo que io conozere que este amor que me muestra por sus cartas es berdadero es en que ponga con la grazia de Dios que como pe amorossimossimo no la niega a quien con confianza se la pide en ejecuzion lo que en las cartas pasadas le tengo suplicado en espezial en aquel quadernico que si lo lee con atenzion hallara un rrico tesoro pa el alma que estando esta con salud Robusta aunque todo el infierno y mundo se levante nadie le podra Contrastar y todo le suzedera felizmente deseo saber si Vmd conozio a mi pe y si esa escritura que hizo rreconoziendo a Vmd por nieto se lo pidio que la hiziese se sup su me de Vmd mi sobrino o o sus tios hos de su mrd y en que año la hizo porqe su mrd murio a los ultimos de agosto el año de zincuenta y zinco yo e hecho muchas diligenzias asi por mi cuñada como por ubeda a mi ha Da Ysabel ana por una carta o firma suia la cuñada dize que no tiene que todos los papeles se entrego con carta de pago y rrezibo a don ferdo lazcano qdo se hizieron las amistades mi ha no a rrespondido lo mas seguro es que quando llegue la ejecuzion de aprobar que esa escritura es berdadera que mi sobrino se ynforme en cazorla pues alli murio mi pe y esta enterrado en el convto de nro pe san franco en la parrochia de sr s Joseph que es convto de monjas del cura que bea en los libros si su mrd hizo testamento que abiendo tenido 4 meses de cama y muriendo con sus sentidos es forzoso lo hiziese y alli estara su firma o si como pudo ser por la enfermedad no la pudo hechar po de su mano no dejara de aber en los escritorios algunas escrituras porque su mrd antes de su muerte es vivio 8 años en aquella villa en casa de mi ho o en ubeda de los labradores o demas personas que administraban el mayorazgo de mi pe algunas cartas de pago que no a zien años que su mrd murio en fin sobrino mio con el fabor de Dios crea vmd que de todo a salir bien y porque a mas de 8 dias que estoi con un penoso catarro y aber escrito al sr don baltasar no me dilato mas solo le suplico que no olvide la visita de nra sa de grazia encomendandome mucho a su mgd y a nro pe fr Diego de Jesus darle mis humildes y afectos rrecados y que no me olvide en su pd en sus oraziones y stos sacrifizios con nro sr y en que me gde a mi querido sobrino y haga mui santo baeza d este convto de sta cata de francas rrecoletas de julio 23 de 1675

De mi querido sobrino quien todo su bien le desea Cata getrudis de Jesus ma

sobrino mio en el sobreescrito no ponga Vmd hermana sino a la me que en este convto no ai has legas que todas somos profesas de velo negro y asi se estila aunque sea a una nobizia deseo saber si don ynigo de angulo que es administrador de jaen faboreze a Vmd y si en su general puede tener algun fabor y si por los años que sirbio a su mgd en la guerra puede sacar algunos probechos de todo me abise mi sobrino y si a sabido de mi sa Da ma anta y de mi sobrinico y como le puso por nombre ese don franco de molina alguazil mayor del tribunal de la sta inquizizion e sabido era mui pariente de mi pe por lo molina adios adios que no puedo mas que es tarde pa despachar estas cartas


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view