PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR0387

1696. Carta de Violante Fernandes para o seu sobrinho, António Gomes Penteado, almocreve.

Author(s) Violante Fernandes      
Addressee(s) António Gomes Penteado      
In English

Family letter from Violante Fernandes to her nephew, António Gomes Penteado, muleteer.

The author asks her nephew for help to find out if her son-in-law is a bigamist, as the recipient traveled a lot to Lisbon. She also asks that, if her suspicion is confirmed, her other children do not give a tragic end to a possible meeting with their brother-in-law.

Manuel Dias, also known as “o Gatinha”, was a skipper in Santarém, his hometown. He was accused of bigamy, since he got married in Ceuta, while his first wife was still alive. Maria da Cunha and Manuel Dias met in Ceuta, where they got married. Then they moved to Cádis, since Ceuta was considered a dangerous city, under a siege ordered by the Alawite sultan, Moulay Ismail. After two years without news from him, however, his wife's family decided to investigate his whereabouts, contacting his family in his hometown. During the fair of Virtudes, a village in Azambuja, António Gomes met Manuel Dias and asked him if he knew Maria da Cunha. Manuel Dias was unable to lie and ended up recognizing his crime of bigamy. Two letters were handed in by Manuel Vieira, familiar of the Inquisition, and were included in this Inquisition file. The identity of the participants in the letter PSCR0388 is conjectured.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Anto gomes almocreve de Tavira assiste nesta cide na estelagem das Carnicarias.

Achegado tempo e ocasião sobrinho meo que me he força vallerme de vos, e de vosso amparo, para ô suçesso desgraçiado, que me estâ suçedendo, pois quer Deos que despois de tantas aflições quantas no decurso de minha vida hey tido, trabalhos, penas, mortes de meu ma-rido, e filhos, dous que morrerão ausentes nas Indias, que cauza mayor dor, tenha eu agora esta mais no coração, quando me acho ja com muittos annos, e sobrada de achaques, para que assy me falte mais depressa a Vida, pero emquantto Deos ma der, a porey em procurar o bem estar de meos filhos, e no que de prezente estâ suçedendo a vossa parenta minha filha Maria de a Cunha, de que vos dou contta, e assy digo que por Rasão do sitio de ceitta, e pelas mui-tas Bombas que aqueles infieis deitavão, e deitão em aquela cidade, obrigada distto, e de averme chamado meos filhos para esta cidade passey a ela, com a ditta minha filha, e netto seu filho, que se chama Bartho-lomeo que serâ de idade de sette annos, e com otra neta de otro filho que tenho em Malaga e estou aqui â catorze mesez com esta familia em companhia de meos dous filhos, Andre, e Miguel; Manuel diaz (aqui he toda minha penna) marido de minha filha (si acaso o he pelo que direy adeante) averâ hum anno que se apartô de nosotros, Esteve em vossa casa, despois passô a faro de alî es-creveo hũa carta a minha filha, e desde entonces não soubemos mais, se ofereseo que hum homem de ceita que o conheçe e era seu Amigo passô a hũas diligençîas a lisboa, e veyo a esta cidade o dia tres deste mes de outubro o qual homem asi que chegou em terra nos buscô em casa com muitto cuidado, e dise o que se sigue, que o ditto Manuel Dias ê casado naquele Reyno de Portugal porque ele lhe falou na Ribeira de Lisboa que estava em barco con otros homens marinheiros, e que avendo falado he preguntado por sua saude dois dos dittos homens diserão eram genrros do ditto Manuel dias que estavão casados com suas filhas, e que todos Vevião na Villa de santarem, assy mais dise, que nesta conversação ditto Manuel dias olhô para elle, e lhe fes com o dedo na boca sinal de que calaçe, e que diserão mais os dittos dous genrros que seu sogro Manuel dias esteve ausente de aquelle Reyno muittos annos sem que sua mulher nem elles soubessem donde es-tava, que ja o tinhão por mortto atee que elle de sua Von-tade quis pareser; paresse deu por disculpa, que a dilação de sua ausencia foy por acharsse empenhado com hũa dama da qual tinha hum filho, digo isto porque os dittos Genrros preguntarão pella dama, e pello minino. Vistto tudo isto sobrinho do meu coração, me vejo obrigada a Valerme de Vos, e busco o vosso amparo, para que como parente tão honrrado como sois, vos empenheis nesta diligencia em saver de çertto, o que ay em o que tenho Referido, ô por pessoa sagâz que faça a diligençia con todo secretto, ô, voz com vossa presença nas ocasiões que se vos oferesem nos vossos negoçios passar A lisboa que se nelles se gastarem Reales eu e meos filhos estamos promptos pa a satisfação, que não quero man-dar a nenhũ delles a esta diligençia por duas Rasoes a primeira he porque sendo conheçidos de Manuel dias Logo a de entrar em sospeitta de que se save seu delitto, se ausentarâ e não se lograrâ nada, cujo Reparo não se farâ em vos porque sois costumado a ir, e Vir a segunda Rasão e muy prinçipal he que o mais certto serâ que qualquer de meus filhos assi que dessem com elle não se meterião em acusalo, senão em ma-talo, e isto he muitto aResgado, e que o desgosto Venha a ser muitto mayor, e assy fio de vos meo querido sobrinho, que neste caso vos portareis e obrareis como meu amor volo tem mereçido, e com o emprego de vosos honrrados proçedimentos fico eu certta não me faltareis nem desamparareis a esta vossa des-graçiada parentta minha filha que he vosso sangue muy chegado- o ditto Manuel dias anda com seus dous genrros em hum barco, e são muy con-tinuados em seos Viagems de santarem a lisboa; eu tenho escrito a ceitta dando conta disto ao sr o bispo, e lhe pesso mande dar todos os papeis neçessarios para que conste por elles como Manuel dias e casado naquella cidade com minha filha, estes não embaração que entretanto façais a diligençia que aqui vay encargada, porque em qualquer tempo que me avi-seis e me pidais estes papeis os Remitirey a vossa mão- com tantas Lagrimas sobrinho meu tenho escritto tudo o contheudo desta cartta que se vos achareis presentte, tenho por sertto tivereis muita lastima de my, e torno a diser, estou muy assegurada em vos, e que aveis de dispor com boa vontade as diligençias desta boa obra, e para meu estar com todo consolo, e saver que esta minha cartta de chegada a vossa mão vos pesso me facais mer-çe quanto anttes de darme a Resposta a todos meos pa-rentes, y parentas dareis Recados meos e de parte de meos filhos, e fico pedindo a deos por vossa saude que Vos ge e muittos annos que desejo e hey mister, cadiz e outubro 20 - de 1696

De vossa tia que muitto vos estima e quer Violante Fernandes Meu sobrinho Antonio Gomes penteado.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view