PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR3026

1522. Carta de Miguel de Añués para su sobrino Martín de Eslaba.

Author(s) Miguel de Añués      
Addressee(s) Martín de Eslaba      
In English

Letter from Miguel de Añués to his nephew Martín de Eslaba.

The author writes to Martín de Eslaba to tell him what to do about a trade of wheat and another of rams, and other matters.

In 1526, Miguel de Añués, Lord of Belver, resorted to Justice following a lawsuit brought by his father against Martín de Eslaba for the administration of the fruits and revenues of the archpriesthood of the Onsella valley. He presented various letters to demonstrate his accusations.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

a mi caro sobrino matin de slaba en carago

caro sobrino, yo he recevido vra carta con este moço echa a 23 del pnte, y veo no havia allado a jero d artal en esa ciudat, ya hera sabidor d ello por via de tudela bien es q lo espereis ay pues a de ser el martes ay como dezis y negoceis con el y acortad lo de ju manue d est a esa

de çarago en fuera benios dreho aqui no cureis de yr al comendador de castiliscar todavia traereis con vos la carta de jero d artal pa el dcho comendador. el trigo de los de caseda ubiendo licencia pa sacarlo procurat de negocarlo con ferrando de la caballeria del trigo q tiene en exea como y de la manera q se os dixo.

agos saber q el trigo a vaxado aqua y si saca ay vaxara mucho mas por eso no cureis de comprar trigo ninguo sino lo q digo pa los de caseda y el de jero d artal de luesia y sus aldeas si os lo da en lo q es justo y de razo q en vdat a i l t oy se alla harto tgo en esta villa y no ay quie lo conpre seaos aviso.

en lo de sabastia d erbas veo lo q me escribes no paseis pena d ello si no biene a lo qu es de razo porq pa ellos sera el daño q no pa nosotros q por na se podra pasar y no costara tanto como a ellos se les diera. procurat de negocar si alguna hazienda entraremos en arago de fuyda por los tpos q la podamos volber a este regno sin par drecho y esto procurat de negocar luego.

negocaras con ju torrero lo de las 51 s q esta en val decho por la forma q hos lo tengo dicho de las s de martin gomiz yo hare el debydo en ello como de las myas q asi se lo escribo.

si allais cos pa villalo a ds por ds o a 1 o 2 por co de daño tomareys hasta 500 ds y no mas y dat letras sobre alonso de astudillo y lope pez de maluenda yo escribo a mtin gomiz q las aga por vos si menester fuera y traereis con vos los dihos 500 ds en ds q sean de vuen peso po a mas de dos por co no tomeis ninguna cosa y vra benida pa aqua sea lo ante q se pueda negocado lo de alla.

estad con el sor marti gomiz e dezilde q si me quiere comprar 7M carneros pa las carnicerias de carago qu se les vendere quitada la lana y q se los librare pa pa de quoaresma y q querria mas vender a ellos q a los de pamp todavia q si a ellos no vendo en esta me concertare con los de pamp dezilde q tengo el mejor ganado q sea en arago

aqua se a dicho q en castilla han vedado las carnes q no las saque de castilla procurat de saber lo cierto d ello de marti gomiz y de hotros. no ay oto q deziros por esta nro sor sea en vra goarda de sanguesa a xxvi de jeno 1522

a vra honra vro thio Miguel d añues

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view