PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR5417

[1659-1661]. Billete de Antonio de Fonseca, empleado de mercaderías, para su mujer Beatriz María de Salazar.

Author(s) Antonio de Fonseca      
Addressee(s) Beatriz María de Fonseca      
In English

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

y felicidad que puede tener un criado amante y enamorado de su compañera dios quiso por mis pecados pribarme de tanto bien y del descanso que enpeçabamos a goçar en los dos ultimos años, llebandose stos trabajos lo mejor de tu bida y de la mia y dejando en desanparo nuestro hijos en edad que mas neçesitaban de sus padres. ruego a su divina Magd se duela d ellos y por su ynoçencia te conceda la libertad y biba yo i sus abuelos y tios para que les recojan y cuien que con esso acabare aqui mi bida contento porque yo soy indigno de la libertad. por no tener papel no ba todo el romançe. en abiendole te ynbiare lo demas pa que te entretengas con esas boberias como yo lo ago los ratos ociossos en esta soledad. el romance del gato hice a mi compañero el clerigo porque era el apasionado del gato que fue el dia de la bisita y con estas chancas reimos un rato acompañando con lagrimas lo mas del dia y noche como dicen todos los que estan en estos trabajos. el çamorano tenia dos niñas quando me prendieron en su poder esta memoria de todas las cosas que ymbie a la aldea, al tio del cocodrillo que es toda la plata labrada con que nos serbiamos. las sortijas y demas cossitas de oro, Menos toda la aljofar porque me abia quedado con ella pa qdo salieras llebar tdo. tanbien esta alla el bestido de felpilla, las dos enaguas de tela de plata naçar, y las de tabi, la colcha del ama, toda la ropa biexa escurada, de toallas, serbilletas y manteles finos, y toallitas de chocolate, las aracadas, gargantillas de rubies, la pluma de perlas, una cadena de oro de ehura de unos paneçillos que conpre que me costo treinta doblones por mano de clavel, pa mi brujina, y los cordoncillos de oro qe tenias, la pollera de felpa berde de todo lo qe ay memoria de mi letra en poder del çamorano y del tio del cocodrillo, adbiertoselo por si yo me quedare en estos travajos que si dios me castigare en ello, y pidiere que te pidan ropa para mi me as de probeer de camisas y calconçillos de lienço que sea de dura y provecho, almuadas y sabanas que tengan de ancho dos piernas aunque no sean de a bara cabal como tengan otras baras de largo, dos o tres jubones blancos aforrados de cotonia y lo mas que beas abre menester y yo enbiare a pedir a dios mi bien qe gde mas que a mi

tuyo sienpre.

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view