PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR8524

1769. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Author(s) Vicente Salazar      
Addressee(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author lets Isabel Trujillo know that he has been reading her letters and informs her of his plans. He praises his beloved actions.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Querida y Señora mia aunque el continuado paseo de la calle de vmrd, mirar y otras cosas que me acomulan le habran dicho mi aficcion azerca de mi persona, se atreve mi cortes desaogo a poner en sus manos estos toscos borrones, escritos mas con afecto, que vien discurridos, para quedar yo con el consuelo de que ia que no sean admitidos con todo aquel afecto que mi rrendimiento mereze a lo menos no cansen a vmrd, a quien suplico se sirva de darme el alivio que en este mi lastimado corazon ha menester; asi lo espero de su mucha piedad, discrezion, y hermosura, prendas que campean en vmd como nativas.

Señora mia quedo enterado del contenido del papel de vmd, y veo por el, que luego yncontinenty que leio el mio se puso vmrd delante de la presenzia de su padre y bastantemente rresuelta para si alguna cosa le dezia sobre lo que le partizipe rresponderle; yo siempre me hize el cargo era por demas prevenirselo porque lo que le sobra a vmd es bibeza, y aunque sin io prevenirselo, lo soldaria tan lindamente que ni su cuñado de vmd, siendo como vmd bien vido tan ynprudente le igualaria.

En quanto a lo que me dize vmd que siente el que me abochornaran delante de las señoras le digo que no havia ninguna porque suzedio este lanze en la puerta (o por mejor dezir en la tienda) y alli no estavan mas de su cuñado de vmd, y los dos oficiales conque le digo que no me abochorne, pero lo zierto es qe io no able palabra alguna.

Es mui zierto que no me boy hasta el Lunes a Costantina porque a mi compadre Castillo le dije que lo suio pendieramos y que tubieramos el primer Dia de Pasqua en Casa, y bien save Dios que esto solamente lo hize por ber a Vmd en casa de mi compadre la tarde del Domingo, y el Domingo por la madrugada a misa, del buen suzeso hago animo de levantarme conque si gusta vmd, hire yo a su bentana, y si tubiere que hablarme alguna cosa me la dira vmd, y siempre que determine de salir a la bentana puede dezirme la seña por si vmd se queda dormida para yo poderla despertar, y no obstante si esto puede ser motivo de que vmd tenga alguna desazon, con sus señores Padres lo suspendere con tal de que no tenga vm ningun quebranto lo que io deseo es solo el que se halle gustosa, y alegre.

tambien beo me dize que no me baia a constantina sin berla a vm esto nunca lo podia yo hazer, a menos de que Vmd se hallara algo yndispuesta, y aun quando asi fuera (no lo permita su Magestad que esto llegue) sabria yo finjirme tanbien yndispuesto con tal de no hir por ver si se mejorava vmd o no, pues bien le consta saver que por solo berla me estube toda una mañana en la Cama.

En quanto a lo que me previene que supla sus mentiras en el escrito; no tenga vmd cuidado que io bien lo entiendo.

el papel que le escrivi a vmd lo escribi en la rrodilla en la casa del sor salbador Caro pues estaba alli la señora de Casa y me fue preziso esperarla y tube que pedir papel y en el patio la escrivi Dios gue su vida de vmd muchos años Carmona y Maio 12 de 1769 as

Su maior servidor que desea que le mande El mismo Mi sra Da Belez

Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view