PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

PSCR9309

1677. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author encourages her nephew to persevere and to be patient while he awaits for the litigation outcome. She hopes the sentence is favourable to him.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

Jhs ma Jph

Premien a mi querido sobrino el espezial gusto consuelo y rregalo que me an ocasionado sus dos cartas la que rrezibi oi por el correo y el domingo la del sr rrezeptor que no es dezible lo que me alegre el hablarle que es persona mui cabal de grande capazidad y entendimiento que bien se conoze el buen gusto de mi sobrino lo mejor que mi corto entendimiento dio lugar le agradezi la mrd y caridad que a mi querido hijo le haze ia me dio bastantes notizias de todo asi del pleito en el estado que esta como de las muchas yncomodidades que esta vmd padeziendo que no a sido pequeño quebranto pa mi corazon si bien se mitiga en parte mi sentimiento en saber que mi sobrino como tan siervo de nro sr lo lleba todo con tanta pazienzia y ygualdad de animo que vibiendo vmd con ese cuidado de no ofender a su mgd aunque mas se vea el agua a la garganta primero morir mil vezes que consentir en un pecado mortal crea vmd que estando con este firme proposito i rresoluzion que el sr como tan fiel amigo y todopoderoso lo a de sacar bien de todos sus trabajos y que triunfe de sus enemigos con grande luzimiento buscad el Reino de Dios y su Justizia y lo demas se os dara por añadidura venid a mi dize el sr todos los que trabajais que yo os que mi yugo es suabe y asi hijo de mi alma no ay otra cosa mejor ni que mas nos ymporte pa asegurar nra salvazion que el amar a Dios sobre todas las cosas y al projimo como a nosotros mismos todo el fin de mis oraziones aunque tan pobres es el pedir a nro sr con toda eficazia que si los bienes temporales le an de serbir de ympedimento pa la salbazion que que no de lugar su mgd a que salga el pleito en su fabor como no sabemos lo que mas conviene mas siempre vibo con confianza del buen natural de mi sobrino y inclinazion a la virtud que no solo le sera la hazienda de estorbo pa la salvazion mas antes sera medio pa asegurarla que la nezezidad obliga muchas vezes a las personas a buscar el rremedio aunque sea por medios inlizitos sin rreparar en las ofensas a Dios mas como mi sobrino desde sus niñezes a esperimentado la paternal providenzia de nro gran Dios y amorosissimo Dueño sacandolo por medio de su ssma me nra gran Reyna y sa de tan evidentes peligros de alma y cuerpo es zierto como no queda por mi sobrino en ser fiel a su mgd que en el tiempo que le rresta de vida no le faltara sus divos ausilios proctezion y amparo que no acabo de dar grazias a su diva mgd del socorro tan a tiempo y en la mayor nezesidad con que a mobido las voluntades d estos caballeros asi del sr don baltasar como el sr don Joseph para socorred a mi querido sobrino con tantas beras y fineza porque diziendole yo al sr rrezetor que si no fuera por el sr don baltasar que con tanta caridad a tenido a Vmd en su casa que no pudiera aber seguido el pleito rres rrespondio con tantas beras, quando D baltasar no lo tubiera siempre ubiera yo solizitado el tenerlo en mi casa y con las veras que se le laba y cuidado la rropa se cuidara de todo lo demas que como se bea el pleito en su fabor pa esperar la ultima sentenzia o la rrebista que queda que ia tiene dispuesto un quarto en su casa pa que vmd traiga a mi sobrina hasta que Vmd pueda yr a cazorla a tomar la posesion mi dios lo disponga todo pa sus mayores agrados paz y quietud de mi carissimo sobrino mucho pondero la grande santidad y hermosura de mi sobrina y lo mortificada que vibe de la ausenzia de vmd mas como en esta vida no puede ser todo cumplido es siento mucho el que sea tan pobre mas como sea ygual en la calidad y en la virtud que es lo que un hombre deve estimar los bienes de fortuna es lo menos su diva mgd de a vmd vida que con ella tendra mi sobrina lo qe mereze quedese vmd con nro sr que me lo gde y conzeda pasquas de la Resurezion de Christo sr nro mui felizes de su Ra nra me Abba las rreziba Vmd y de mi parte se las de vmd a mi sa Da baltas Josefa y al sr don baltasar y a nro pe fr Diego baeza d este convto de sta cata de francas rrecoletas de de Abril 6 de 1677

B la M de vmd su mas afecta tia qe su mayor bien le desea Cata getrudis de Jesus maria

Sobrino de mi vida no es dezible lo mucho que me e mortificado en no poder hazer demonstrazion de mi agradezimiento al sr rrezetor con algun rregalo mas en este convto como ya tiene mi sobrino notizias como es rrecoleto y no tenemos propio au no podemos cosa ninguna solo como mr Vmd dize con oraziones esas no faltan porque no solo por mi sobrino mas por todas las personas que le hazen bien es espezial el cuidado con que las ofrezco solizitando las ferborosas d esta sta Comunidad pa que su nego suplan la tibieza de las mias


Legenda:

ExpandedUnclearDeletedAddedSupplied


Download XMLDownload textWordcloudFacsimile viewManuscript line viewPageflow viewSentence view