PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1602-1603]. Cópia da carta de Isabel Mendes para João Nunes Baião, seu filho.

SummaryA autora tenta aconselha o filho a defender-se bem na prisão e a ter esperança numa libertação próxima.
Author(s) Isabel Mendes
Addressee(s) João Nunes Baião            
From Índia, Goa
To Índia, Goa
Context

Algumas das cartas trocadas entre Isabel Mendes e o seu filho João Nunes Baião, quando este se encontrava preso em Goa (o que acontecia desde 3 de março de 1600), foram apreendidas pelos inquisidores e incluídas no segundo processo de Isabel Mendes, presa a 5 de abril de 1603. A cópia do processo, acompanhada do traslado das cartas, foi enviada pela Inquisição de Goa para a de Lisboa. Nela, encontram-se trinta cartas: cinco da autoria de Isabel Mendes e vinte e cinco da autoria de João Nunes Baião, escritas entre 1602 e os primeiros dias de abril de 1603. Duas destas cartas, "um papelzinho embrulhado noutro com uma linha por cima", com a letra de João Nunes Baião, foram entregues aos inquisidores no dia 4 de abril de 1603, por Simoa, uma escrava do alcaide Brás Martins, que as tinha consigo para as entregar a Isabel Mendes. Uma terceira carta, da autoria de Isabel Mendes, foi entregue aos inquisidores por um escravo do mesmo alcaide (PSCR9376). As restantes foram entregues por Leonor Costa e encontravam-se num saquinho que Isabel Mendes deixara propositadamente em cima da cama no momento em que foi presa, tendo pedido a Leonor Costa que as queimasse.

Algumas cartas tinham sido escritas em cifra ‒ é o caso da carta PSCR9380; no entanto, na cópia do processo enviado para a Inquisição de Lisboa, a carta foi trasladada e descodificada. Sobre as cartas cifradas, Isabel Mendes confessou que pedira ajuda ao seu neto António de Vilalobos para escrever as que enviou ao filho e para lhe ler aquelas que recebeu do mesmo. Inicialmente, mãe e filho trocaram correspondência por intermédio de uma cozinheira da prisão, a qual entregava também a João Nunes Baião alimentos e outros bens que a mãe lhe enviava. A partir de certa altura, a cozinheira teve medo de continuar a servir de intermediária e Isabel Mendes socorreu-se de um António, um escravo («bicho») do alcaide Brás Martins. No entanto, António não entregou muitas das cartas: rasgou algumas delas, ficou com alguns bens que Isabel Mendes lhe confiou para dar a João Nunes Baião, e, sem sucesso, tentou enganar Isabel Mendes com uma carta falsa, supostamente da autoria do filho, a pedir dinheiro. Depois deste episódio, António nunca mais se prontificou a entregar cartas. Isabel Mendes socorreu-se, então, de Simoa, uma escrava do alcaide Brás Martins, a qual passava as cartas a um Francisco, escravo do alcaide Brás Martins, que lavava os bacios dos presos, para as entregar a João Nunes Baião, de quem também trazia correio.

A comunicação entre Isabel Mendes e o seu filho foi descoberta a 4 de abril de 1603 pelo alcaide Brás Martins. Nesse dia, Francisco, um escravo de Isabel Mendes, apareceu à porta da prisão a abanar-se com uma folha de figueira ‒ o sinal combinado com Francisco, o escravo que lavava os bacios ‒ e entregou um bolo embrulhado num lenço e uns mogorins para dar ao preso. Do balcão da sua janela, o alcaide testemunhou o encontro entre os dois escravos e mandou deter o escravo de Isabel Mendes, obrigando-o a confessar. Isabel Mendes foi presa no dia seguinte.

Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 12792-1
Folios 3v-4r
Online Facsimile http://digitarq.arquivos.pt/viewer?id=2312999
Transcription Teresa Rebelo da Silva
Main Revision Catarina Carvalheiro
Contextualization Teresa Rebelo da Silva
Standardization Catarina Carvalheiro
Transcription date2015

Page 3v > 4r

[1]
em que dizeis q estais areçeozo perq vos fazem medos tudo he perq
[2]
sabem q vos sabeis querem ver se vos podem tomar em algũa
[3]
Couza, mais vos não tendes culpas grandes q eu saiba, mais q
[4]
falardes como me tendes ditto o q sobre isso passou não no sei mais se con-
[5]
fessardes culpas aveis de dizer com quem, e quẽ estava alli,
[6]
per isso vede o q fazeis não vos emburilheis, e assĩ he custume.
[7]
A Mãi da chiqua tinha outras couzas q vos não tendes mais
[8]
q esta sospeita q nunca somos Cridos, ja q comessastes dizei
[9]
o mais q eu muito desejo saber, mas per outra parte não tenho
[10]
Coração, perq não sei o que me esCrevereis. qua não novi-
[11]
dade nenhũa, mas dizem q estais despachado, e tudo está
[12]
quieto per amor de Ds q vos não sinta fraco, fazei Coração
[13]
mto grande; o Livro q vos mandei dezẽquadadernados paresseo
[14]
me q era o q me pedistes q eu não Conheço per a letra, agora
[15]
me mandou o padre Livro dentro nelle vai esCrito seu
[16]
mandoume dizer, q a outra somana cuidou q vos soltassem.
[17]
perq fizerão meza grande de dous dias a reo, a que foi chamado
[18]
o Arcebispo pera isso, mandaime dizer quem estava alli
[19]
quando vos chamarão, e que vos dizem o padre po tavares
[20]
não está aqui. mandei a dama o bulle de vinho quinta fra
[21]
tornoumo a mandar sesta fra q não podia passar pode passar
[22]
o que ella quer tambem tornou o dosse provida vossa q lhe mandei
[23]
dous larins, e todos os esCritos lhe pago mto bem afora quẽ os tras
[24]
q sempre leva seu quinhão, mas terei tudo per bem empre-
[25]
gado, porq isto não se paga com quanto ha, mas espero em ds
[26]
q lhe avemos de pagar muito bem, o mesmo bulle do vinho vos
[27]
mandei

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view