PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1800. Carta de Juan Ximénez Llamas, presbítero de la villa de Belmonte, para Juan Manuel de Alcantud, franciscano descalzo.

Autor(es) Juan Ximénez Llamas      
Destinatário(s) Juan Manuel de Alcantud      
In English

Letter from Juan Ximénez Llamas, a presbyter from Belmonte, to Juan Manuel de Alcantud, a barefoot Franciscan.

The author gives an account of the events of the village, where everyday new information about what is going on is spreading and more people join to the "convertidos" (converted).

Following an accusation for «alumbrados» against María Isabel Herráiz, the Blessed of Villar del Águila, a trial took place between 1802 and 1808. The trial broadened to include many other people accused of being complicit in her delusions. Maria Isabel Herráiz believed that Jesus Christ was within her and, as a result, she would not take communion. Some of the other accused stated that they could see Jesus as a child appearing on her chest. When she renounced the faith she admitted her mistakes. All the signs, visions and revelations she had received as true and given by God, were the work of an evil spirit. She also blamed this evil spirit for tricking her into believing that the Lord had materialized in her body in order to accomplish an overall reformation and to establish a new apostleship. She declared she had to die in Rome and ascend into heaven three days afterwards, and these facts were announced in the Apocalypse and other sacred books. Maria Isabel Herráiz also argued that the Devil was to blame for all these thoughts, since her imagination had been transformed and warmed by him. She admitted that her accomplices were looked for and incited by her. In her statement, she argued that she did not make a pact with the Devil, but she was possessed by him. Furthermore, she admitted to allowing worship of herself, although she insisted it was all a diabolical artifice. According to her, she was blameless regarding the uproar in the village. Apparently there were disturbances among her followers, the «endiablados».

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 3r > 3v

[1]
[2]
Ave Maria Purissima

Mi Amigo, y estimado P Lector: Recibo la de Vm con la adjunta

[3]
para la Ysabel, de Cuyo Contenido quedo enterado: Me alegro llegase
[4]
Vm a essa con felizidad, y haya descansado de su Viage; aqui vamos
[5]
passando con la novedad, que Vm sabe, qe cada Dia se aumentando mas
[6]
y haziendose mas publicas estas Cosas; aora ha salido otro nuebo Conver
[7]
tido, qe haze mui bien el Oficio de Pregonero de esta obra del Sr sin
[8]
que se le pueda contener en el hablar; es el cojo de Cupido, qe tal vez conoze
[9]
ra Vm, el qe antes se ha reido mucho de todo, y aora esta mui precioso.
[10]
Ayer estuvó aqui el Cura de Palomares, habló a solas con N. por mañana
[11]
y tarde, Venia mui espantado, y aturdido con las Cosas, qe oye, y se dizen
[12]
de estas Gentes de besar la mano, hincarse de rodillas ea, lo qe dize le pa
[13]
rece mui mal, y qe si fuera el Director, no huviera llegado a esso; sin darle
[14]
mucha satisfaccion le respondio N. que esso no lo pueden remediar los Directo-
[15]
res; A lo qe replicó, pues por qe no la buelben a Vm al Camino, qe han lle
[16]
vado los Stos? A esto N. principio a inquietarse, bolver la espalda ea. tanto
[17]
qe tuvó qe marchar: A la tarde bolvio ya mas humano, y se despidio con ani
[18]
mo de bolver pronto, y qe si era util en alguna Cosa, se contasse con el; Yo le
[19]
dixé alguna Cosa del Principio, y las pruebas qe el Sr Clemot, y Vm han he
[20]
cho para assegurarse en el: Dize tuviera mucho gusto en ver al Sr Clemot:
[21]
N. Cada vez se va poniendo mas fuera de tino, y lo mismo sucede a estas
[22]
Almas, qe mas de Cerca la tratan. Estuve en Torrejoncillo a ver al P Pro
[23]
vincial, estuvó mui expressibo, me preguntó si Vm se havia ido a Cuenca,
[24]
y le respondí como havia Vm llegado sin novedad; Hablamos mui poco de
[25]
las Cosas de N. porqe lo impidieron Gentes, qe fueron a Visitarle, pero no
[26]
manifestó ni en pro ni en Contra Cosa particular. Antes de irse Vm
[27]
ponga Vm Carta en el Correo, y lo mismo luego qe Vm llegue al
[28]
lugar de su Comision; esta la he encargado a estas buenas

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases