PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1794. Carta de Cipriano Ribeiro Freire, ministro plenipotenciário, para Dom João de Almeida de Melo e Castro, diplomata.

Author(s) Cipriano Ribeiro Freire      
Addressee(s) João de Almeida de Melo e Castro      
In English

News letter from CiprianoRibeiro Freire, plenipotentiary minister in Philadelphia, to Dom João de Almeida de Melo e Castro, plenipotentiary minister in London.

The author reports on the bad weather he and his wife got between Gravesend and Falmouth on their travel by sea to the United States.

João de Almeida de Melo e Castro (1756-1814), the 5th Count of the House of Galveias, was a Portuguese diplomat who, given the pluri-continental nature of the monarchy he represented, had to be very subtle, while dealing with foreign powers, in the management of the resulting Portuguese political ambiguity. He was a plenipotentiary minister in London, the Hague and Rome and an ambassador in Vienna. After 1801 he had different government functions: foreign affairs minister, war minister, navy and overseas minister. He had also several honorary titles. He married Dona Isabel José de Meneses but they had no children, so the 6th Count of Galveias was his brother Francisco (1758-1819).

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page [1]r > [1]v

[1]
Illmo e Exmo Snr

Meu Amigo e Sr da minha maior veneração

[2]
e respeito. Mal Esperava eu escrever a V Exa deste
[3]
porto, depois de embarcar-me em Gravesend em 13
[4]
do corrente; mas os ventos contrarios, e os tempestuosos
[5]
que ruiváram nestes ultimos dias no Canal, nos
[6]
obrigáram, depois de muito soffrermos, e de muito
[7]
contrastarmos contra elles, a entrarmos aqui,
[8]
por grande felecidade, antehontem á noite.
[9]
Hoje mesmo, ou amanham, se o vento for de
[10]
servir, como ha alguma apparencia, pro-
[11]
seguiremos esta grande viagem; e Deos
[12]
permitta que seja ao diante menos in-
[13]
commoda, e totalmente livre de perigo.
[14]
Minha mulher tem soffrido, o que não
[15]
pósso encarecer a V Exa; ella dezeja
[16]
que a recommende na Sua Lembrança;
[17]
e eu q V Exa me conserve sempre a Sua
[18]
boa amizade.
[19]
Seja

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view