PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1758. Carta de David para o seu pai Salomão de Lima.

SummaryO autor conta aos pais o encontro com um dito familiar, cujo comportamento não apreciou e do qual se queixa, e refere a guerra declarada do rei de Inglaterra a Espanha.
Author(s) David
Addressee(s) Salomão de Lima            
From Curaçao
To Holanda, Amesterdão
Context

Perante a suspeita de as comunidades sefarditas traficarem mercadorias e informações em prejuízo da Coroa inglesa, várias embarcações procedentes ou destinadas à Holanda por sua conta foram intercetadas. Efetivamente, as disposições constantes nos Atos de Navegação de Cromwell proibiam o trato comercial das colónias inglesas com a Holanda, a Espanha, a França e respetivas possessões ultramarinas. Os processos instaurados, à guarda no Supremo Tribunal do Almirantado, surgem no contexto de quatro momentos de grande crispação entre aquelas duas potências: a 2ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1665-1667); a 3ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1672-1674); a Guerra dos Sete Anos (1756-1763); e, por fim, a 4ª Guerra Marítima Anglo-Holandesa (1781-1784). A documentação encontrada a bordo e preservada em arquivo - correspondência particular e registos de carga - constituiu testemunho documental da prática dos crimes de contrabando de mercadorias em alto mar. As cartas aqui descritas são ainda demonstrativas da qualidade das relações mantidas no seio de famílias sefarditas (judeus e conversos), com existência de redes estrategicamente distribuídas: de um lado, os colonos posicionados abaixo da linha do equador, mais precisamente numa área das Sete Províncias das Índias Ocidentais (o Caribe), no âmbito das possessões ultramarinas holandesas; do outro, familiares e parceiros de negócio, situados nos principais portos no Atlântico Norte, importantes centros de atividade financeira e mercantil. Há inclusivamente em algumas destas cartas vestígios de empréstimos lexicais feitos ao inglês e ao neerlandês. São disso exemplo algumas palavras do campo léxico-semântico do comércio, como as ocorrências “ousove” e “azoes”, que remetem para o inglês “hoshead” ou o neerlandês “okshoofd”, uma medida antiga de volume. No presente caso, estamos perante um conjunto de cartas que viajava a bordo das embarcações holandesas Het witte Zeepaard, Bijenkorf, Fort Zeeland e Gekroonde Prins. Provinham do porto de Paramaribo, com destino a um importante porto estratégico da Companhia das Índias Ocidentais - Flushing, na América do Norte -, através das Caraíbas.

Support uma folha de papel dobrada escrita em todas as faces.
Archival Institution The National Archives
Repository Records of the High Court of Admiralty
Collection 32/178
Archival Reference Part 3
Folios [1]r-[2]r
Socio-Historical Keywords Mariana Gomes
Transcription Mariana Gomes
Contextualization Ana Leitão
Standardization Raïssa Gillier
Transcription date2016

Page [1]r > [1]v

[1]
estimados Irmáos a qual Ds lhes continue como
[2]
eu lhe dezeyjo Eu a Ds Gracas saude e me recomen
[3]
de coracão em Vms como em meus estimados
[4]
Irmãos y a Vms em pedirlhes suas bencams
[5]
com a de Ds que me cubre.

como depois de pesagh me vou a jamaica como

[6]
ja lhes avisey não aver em este nada
[7]
que fazer suplico a Vms não me escrevem
[8]
the ter hua carta de my para saber donde
[9]
a de adresar a carta para que me venha a mão
[10]
y espero que Ds me dara furtuna para poder
[11]
ajudar a Vms, com o meu coracão he asy me ajude Ds

avera algums dias me emcontrou um fulano

[12]
Louzada e me dise ser meu parente e lhe
[13]
respondy que o tinha por muita ditta mais o do
[14]
não me fes nem hua cortesia nem servisio e me
[15]
dise com bem ao adiante nos falaremos, ontem
[16]
lhe encontro ao do, e me disse que tinha escrito a Vm
[17]
debaixo de cuberta assi o robio de erasto para que
[18]
Vm lhe mandase algua cousa para negosiar
[19]
e que Vm não teria medo porque o podia mandar
[20]
a Vm y a my e outra lhe escreveu para suplicar
[21]
a Vm que dese lisensa para que cazase com sua
[22]
filha lhe respondy que me admirava muyto que
[23]
escreveu semelhante carta a Vm, porque eu não
[24]
sou de entecão de ficar em esta
[25]
Volte

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view