PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1708. Carta de Manuel de Santa Leocadia, religioso confesor, para su hijo de confesión Pedro Pablo Díez, boticario.

Autor(es) Manuel de Santa Leocadia      
Destinatario(s) Pedro Pablo Díez      
In English

Letter from Manuel de Santa Leocadia, a priest and a confessor, to Pedro Pablo Díez, an apothecary.

The author writes his parishioner Pedro Pablo Díez to tell him about what he has done lately and to describe him how he feels.

Between 1708 and 1711, Pedro Pablo Díez was accused of being a deceiver and a deceived. This process is related with the one filed as legajo 105, expediente 04, a lawsuit against Manuela Ramos (PS6143 and PS6191); and with the process filed as legajo 104, expediente 07, a lawsuit against Manuel de Santa Leocadia, also known as Manuel de Paredes, a discalced Carmelite friar from Toledo.

The accused, from Alhóndiga, worked as an apothecary in Yepes (Toledo) and was married with Petronila González. He had a daughter from a previous marriage, named Paula Díez, who is mentioned in some of the letters. Thirteen letters were joined to the proceedings. The first two (PS8127 and PS8128) are independent from the others, and were seized from the writing desk of the accused when he was arrested. The other letters were handed over by Petronila González. The accused claimed that he did not decide what he had written in the letters, because he let himself be guided by Manuel de Santa Leocadia, who was his confessor. He related that Manuel de Santa Leocadia ordered him to write down everything he gave him during the confession, every eight days. He also claimed to have invented the visions he had described to his confessor to generate his interest in him.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 49r > 49v

[1]

Dios me reciba la mortifica

[2]
cion con q escribo por no poder
[3]
dilatarme por causa de q oy do
[4]
mingo a las ocho me traen el
[5]
vino y el esportillo y se va a
[6]
las diez y yo e avido menester
[7]
decir missa y dar gracias a galope
[8]
no e abierto tu carta hasta
[9]
q despues despacio la pueda le
[10]
er. otra tengo escrita q aora
[11]
embiare por ella a cassa de Y
[12]
sidro e comprado veinte libras
[13]
de seda y me a dicho desea po
[14]
nerlas en tiro para socorrer la
[15]
plaza yo te embio un pl de
[16]
a ocho y paciencia y encomendar
[17]
a dios a quien socorre q ende las
[18]
animas y q parezca el escapula
[19]
rio de mi santa vieja Ysabel
[20]
le pidio un sugeto en nombre de
[21]
otro conocido y no a sido assi dios toq a su corazon. yo no es
[22]
toy peor y oy e dicho missa q algunos e faltado por el res
[23]
friado. un trabajillo a punta de una hernia y le ê pedido a el
[24]
sr y a mi Me si puede curarse o reducirse sin llegar a curacion
[25]
encomiendalo a dios como todas las dependencias diezyocho dias
[26]
a que no salgo de cassa ni me atrebo por no mojarme los pies
[27]
q el hijo de su Me se mira remitome a la q escribire despacio y
[28]
tu no dejes de hacerlo como te lo digo en la antecedente a esta

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewVisualización por frase