PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1708. Carta de Manuel de Santa Leocadia, religioso confesor, para su hijo de confesión Pedro Pablo Díez, boticario.

Author(s) Manuel de Santa Leocadia      
Addressee(s) Pedro Pablo Díez      
In English

Letter from Manuel de Santa Leocadia, a priest and a confessor, to Pedro Pablo Díez, an apothecary.

The author writes his parishioner Pedro Pablo Díez, of whom he is the confessor, to tell him about what has happened to him lately, about his health and about other people.

Between 1708 and 1711, Pedro Pablo Díez was accused of being a deceiver and a deceived. This process is related with the one filed as legajo 105, expediente 04, a lawsuit against Manuela Ramos (PS6143 and PS6191); and with the process filed as legajo 104, expediente 07, a lawsuit against Manuel de Santa Leocadia, also known as Manuel de Paredes, a discalced Carmelite friar from Toledo.

The accused, from Alhóndiga, worked as an apothecary in Yepes (Toledo) and was married with Petronila González. He had a daughter from a previous marriage, named Paula Díez, who is mentioned in some of the letters. Thirteen letters were joined to the proceedings. The first two (PS8127 and PS8128) are independent from the others, and were seized from the writing desk of the accused when he was arrested. The other letters were handed over by Petronila González. The accused claimed that he did not decide what he had written in the letters, because he let himself be guided by Manuel de Santa Leocadia, who was his confessor. He related that Manuel de Santa Leocadia ordered him to write down everything he gave him during the confession, every eight days. He also claimed to have invented the visions he had described to his confessor to generate his interest in him.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 50r > 50v

[1]

Quiera el Altisimo dios que na

[2]
da se haga que no sea de su agra
[3]
yo hijo mio he passado unas Pas
[4]
quas tontas algunos dias sin decir
[5]
missa y pidiendo commutacion del
[6]
rezo me a parecido necessario el
[7]
hacerlo porque e estado muy en
[8]
deble si mi tibieza y flogedad
[9]
no me a engañado harto lo sen
[10]
tire. mi enfermera de los cielos y
[11]
Me de mi alma me assiste a las
[12]
comidas y en otras muchas ocassiones
[13]
si no puedo comer me anima q lo ha
[14]
ga aunq no tenga gana y si como
[15]
algo q me sabe bien hace q dege
[16]
algo y conozco q esta mi apetencia
[17]
es por lo gloton q e sido y bebo
[18]
rroton y conozco es grande miseri
[19]
cordia Dios me haga templado
[20]
en todo. mucho difficulta el le
[21]
bantarme la vigilia de navidad a
[22]
prima a la chalenda y ir a may
[23]
tines y fui si quiso dios y en la missa del gallo el niño dios juzgo
[24]
se reclino en el corazon de aquel sugeto y todo el dia andubo con
[25]
el. mucho reparo q en las tres missas de navidad me halle
[26]
reparado y sin frio conq vino bien la calentadura dios se lo pa
[27]
gue a quien mando entrase en calor a el sacerdote. aora es menes
[28]
ter q el sr de luz y acuerde lo que sucedio a aquel sugeto juebes en la
[29]
noche desde las nuebe cassi hasta las doce tiene de costumbre an
[30]
tes de dormirse recogerse con su Magd o con su leocadia de su alma y

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view