PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1574. Carta de Francisca de Ávila (o de los Apóstoles), beata, para su hermana Isabel Bautista (o de San Jerónimo), beata.

Author(s) Francisca de Ávila      
Addressee(s) Isabel Bautista      
In English

Letter from Francisca de Ávila (also known as 'Francisca de los Apóstoles'), a lay sister, to her sister Isabel Bautista (also known as Isabel de San Jerónimo), a lay sister.

The author gives her sister Isabel Bautista the latest news related to the matters of faith in which both of them are involved.

Between 1574 and 1578, Francisca de Ávila (also known as 'Francisca de los Apóstoles') was accused of being a deceiver and a deceived. She was eventually condemned and considered a heretic, an apostate, a blasphemous and an excommunicated, who pretended to have revelations, ecstasies and to witness apparitions. She claimed to experience visions of God, levitations and ecstasies, not accepting that what she related was defined as inventions or as 'feminine things', and she affirmed her innocence, as other 'alumbrados'. Her sister, Isabel Bautista, was a very important figure in this process, because she also was arrested and condemned for having claimed to have had mystical experiences, who had once provoked her a complete paralysis, and sometimes had led her to be seen walking daydreamingly in the streets of Toledo. She had been helped by exorcisms made by Miguel Ruiz, a priest of the Misericordia Hospital, who afterwards became her confessor. The two sisters affirmed to have had mystical experiences similar to those experienced by Catherine of Siena. Between 1555 and 1563, they had both lived in the lay sisters' convent of Santa María la Blanca, in the parish of Santo Tomé. Afterwards, they had earned a living teaching needlework. In 1573, Isabel Bautista went to Rome to request the licences she needed to found a monastic rule. The letters she wrote from Rome show that she was very disheartened because she did not manage to obtain the licences, but her sister encouraged her telling her that she saw in her visions that everything would have gone well. When Isabel Bautista came back from Rome, without having obtained the licences, they opened a convent, which was open only for some months in 1575, after which Isabel Bautista was arrested and imprisoned by the Inquisition. The two sisters publicly declared to be 'alumbradas' in various occasions, which led to their imprisonment, together with Miguel Ruiz, in 1575.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 152r > 152v

[1]
fecha miercoles 25 de agosto
[2]
1547
[3]
mi qrida y deseada
[4]
hermana

rrecebimos sus cartas la otava de s lorenço dos dias despues de nuestra señora de agosto este dia

[5]
abiamos açabado un ayuno de quarenta dias y cada dia ybamos al zrucifigo y al
[6]
sepulcro de san bartolome estabamos muy contentas por aber salido con la vitoria por
[7]
que se nos abian ofreçido grandes contradiçiones y porque en una carta que l e enbiado
[8]
un mes antes d esta trate d esto muy largo aora no digo sino que nos confirmo nuestro
[9]
contento en saber d ella porque abia cinco meses que no teniamos carta suya mire que
[10]
tal podiamos estar no ay palabras con que dalle a entender la gran pena que todos tenia
[11]
mos gloria sea A dios porque en tantos travajos nos a metido confio en su magestad
[12]
nos a de saçar d ellos con bitoria mi hermana parece que escrisve como persona que
[13]
esta confusa de no abelle dios correspondido a los deseos que lleva quando salio de
[14]
toledo y a esta causa piensa que a sido su yda sueño no lo crea porque le zer
[15]
tifico de parte de dios q no le falte y jota de todo quanto le a prometido su mages
[16]
tad digame ella con que bino nos pudiera enborrachar dios que tanto nos pudiera
[17]
forzar nuestra boluntad y cegar nuestro entendimiento como fue darnos a entender la
[18]
brebedad del tienpo para que dexaramos yr A una hermana tan querida y tan prove
[19]
chosa para todo nuestro bien por esos camino y sola q pensallo se acaba el guiçio q mi
[20]
hermano cereco a otro dia de ella yda dezia que u el estava dormido u loço pues no
[21]
se yba tras ella y con este espirito estan todos cada dia tratando que les pareçe que les
[22]
a tapa dios los sentidos para no entender lo que en esto se podia sentir esto e dicho
[23]
para quitalle la pena que tiene porque no se açen las cosas con la brebedad q ella pens
[24]
ase abido nuestro señor con nosotros como una madre con su hijo q por encitalle a
[25]
que haga lo que ella quiere le muestra una joya y de que lo ha echo el niño no se la
[26]
da no porque no se la quiere dar porque para ella tiene sitio porque es niño y no conoce
[27]
ra el valor de la joya asi a eho nuestro señor con nosotros porque bien sabe mi qrida
[28]
hermana q dice su magestad majar soy de grandes crece y comerme as s ansi noso
[29]
tras devemos esforçarnos por el camino de los travajos y tribulaciones a ser gran
[30]
des en las virtudes y muy bajas en nuestro propio conocimiento porque esto nos haze
[31]
al caso para lo que pretendemos y no tener gustos espirituales ni tenporales pues no se
[32]
gana la vitoria con ellos sino con continuas penas y tormentos y estas tengo elegi
[33]
das para mi contento y a esta causa me da gran contento los travajos q ordinaria
[34]
mente esçrive q padeze porque es una de las mayores merçedes q nuestro señor

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view