PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1646. Carta de Juan Francisco Román para su cuñado Juan de Jube.

SummaryEl autor trata con su cuñado sobre algunos parientes y algunos negocios y el rédito de los mismos. Le da unas indicaciones sobre cómo mandar las cartas y los portes a pagar y le da un aviso para Juan Domingo Berbegal, pues teme que la Inquisición averigũe que tiene otra mujer y tenga problemas, pues ésta se encuentra en mala situación.
Author(s) Juan Francisco Román
Addressee(s) Juan de Jube            
From España, Málaga
To España, Teruel, Calamocha
Context

El proceso se abrió contra Juan Domingo Berbegal por bigamia en 1646, quedando finalmente incompleto. En primer lugar, el reo se había casado con Sebastiana de Medina. Durante el proceso, acudiendo a los libros de la localidad de Fuentes Claras (Teruel), se comprobó que el acusado había contraído matrimonio con Librada Clueca en 1637, siendo éste su segundo matrimonio, fruto del cual nacieron dos hijas, y con quienes residía en Calamocha (Teruel). Según se recogió de las testificaciones y la primera de las cartas aportadas (PSCR5430), Sebastiana de Medina, su primera esposa, se dirigió a él pidiéndole señales de vida y ayuda económica, pudiendo usar como intermediario a Juan Francisco Román. Juan de Jube, destinatario de la segunda carta conservada (PSCR5431) compareció como testigo porque viajó a Málaga y su cuñado, Juan Francisco Román, le pidió que avisase a Juan Domingo Berbegal que volviese para cohabitar con Sebastiana de Medina en Málaga. Cuando Juan de Jube regresó a Calamocha se lo dijo a Juan Domingo Berbegal hasta en dos ocasiones, comunicándole éste que ya le había llegado este recado de Juan Francisco Román. Las cartas fueron aportadas al proceso por Juan de Jube.

Support un folio de papel escrito por recto y verso.
Archival Institution Archivo Histórico Provincial de Zaragoza
Repository Inquisición
Collection Procesos inquisitoriales
Archival Reference Legajo 124, Expediente 13
Folios [15]r-v
Online Facsimile http://dara.aragon.es/opac/app/attachment/?a0=Resultados&c0=Imagen+Vista&a=f9/d1/AHPZ_J_00124_0013.djvu&l0=djvu
Socio-Historical Keywords Laura Martínez Martín
Transcription Laura Martínez Martín
Main Revision Gael Vaamonde
Contextualization Laura Martínez Martín
Standardization Gael Vaamonde
Transcription date2016

Page [15]r > [15]v

[1]
Hermano mio

La carta de vm y de mi hermana recivi den

[2]
tro de quinçe dias alegramonos mucho con las bue
[3]
nas nuebas de su salud por aqui la gozamo gloria
[4]
al señor y en particular hemos tenido gozo de que
[5]
se aya acomodado tan bien Maria Romana mas
[6]
deseamos saber como se llama el marido y de a
[7]
donde es y el oficio que tiene de todo esto nos abise vm
[8]
en orden a yo aberme con vmdes digo que lo de
[9]
seo tanto quanto pueden vmdes mas ofrecesense mu
[10]
chas dificultades al presente y asi no sera para
[11]
el tiempo, que ymaginan, mas no dexare de ir y
[12]
eso sera quando mas descuydada, esten en lo que
[13]
vm dize que llevo alla azeite no me parece que se ba
[14]
a ganar cosa alguna por quanto en la mancha entiendo
[15]
ba tan caro como ay y quando fuera menos en
[16]
la moneda se abia de perder, lo que en la venta
[17]
del azeite se pudiera ganar y lo mesmo digo de
[18]
las demas cosas que vmdes me advierten solo en
[19]
los espejos se pudiera asegurar la ganancia mas
[20]
esos no se allan aqui sino en algunas ocasiones
[21]
que vienen navios y si en la que yo determina
[22]
re yr a essa tierra la ubiere no dexare de llebar
[23]
los a lo que vm me dize que llebe indio no se que
[24]
es indio ni he allado quien lo entienda y asi vm
[25]
se declclare en la otra Jusepillo esta quieto y
[26]
trabaja y esta quejoso por la poca memoria que d el
[27]
hazen y en particular se quexa de su hermana
[28]
mi mujer y demas gente de casa enbian muchos re
[29]
cados a mi hermana y sobrina y demas parientes y a vm y les a pesado mucho
[30]
del mal suceso que vm tuvo en el camino dios sea
[31]
servido de todo el qual guarde a vmdes y me les
[32]
dexe ver con salud quando me escriven en el sobre no ponga mas que medio
[33]
real de porte que tan segura llegara de una suerte como de otra solo se a de pro
[34]
curar que el que pusiere la carta en la estafeta page el dicho porte al estafetero
[35]
que asi lo ago yo aqui y con eso llegaran seguras. Abiseme vm si mi tia Bri
[36]
jidacia vive y su marido de todo me abise y de los que tuviera que en basan
[37]
dome de su salud las escrivire a daroca adonde yo la dexe casada malaga
[38]
a 26 de junio año 1646

[39]
de vm, hermano
[40]
francisco Roman


Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view