PT | EN | ES

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Linhas do facsímile

1561. Carta de Pedro de Avendaño para Juan de Ribas.

ResumoEl autor felicita a Juan de Ribas por su reciente matrimonio y le anuncia sus próximos planes de viaje hacia España para ocuparse de sus negocios.
Autor(es) Pedro de Avendaño
Destinatário(s) Juan de Ribas            
De América, Perú, Cuzco
Para América, Bolivia, La Paz
Contexto

En 1564 Sebastián de Ribas se querelló contra Diego López de Zúñiga y Velasco, conde de Nieva y virrey del Perú, el licenciado Briviesca de Muñatones y Ortega de Melgosa, oidor de la Casa de Contratación. La razón que alegaba era el tormento sufrido sin ningún tipo de garantía jurídica y que le había provocado daños importantes en su salud. Los gastos de enfermedad, así como los del viaje que había emprendido para solicitar justicia, superaban los diez mil pesos. La averiguación se centró en los motivos que subyacían tras el arresto de Sebastián de Ribas; así, se presentó una carta de la ciudad de Cuzco en que se relataban las sospechas transmitidas por clérigos de la misma sobre las intenciones levantiscas de los soldados que allí residían. Con esos datos en la mano, el virrey habría solicitado el arresto de varios individuos, entre los que se hallaba Sebastián de Ribas. Al hacer registro de sus efectos personales, así como de otros levantiscos, se encontraron varias misivas escritas por Pedro de Avendaño que se anejaron al proceso. Por su parte, el querellante aportó la carta escrita por el licenciado Monzón. Sin embargo, a pesar de sus intentos con la justicia, ésta determinó que Sebastián de Ribas no había probado suficientemente su causa y falló contra él. Se produjeron posteriores apelaciones de las que no tenemos más información.

Suporte un bifolio de papel doblado en folio, escrito por recto y verso del primer folio y verso del segundo.
Arquivo Archivo General de Indias
Repository Justicia
Fundo Autos entre partes
Cota arquivística Legajo 1060, Número 4
Fólios [106]r-[107]v
Transcrição Elisa García Prieto
Revisão principal Gael Vaamonde
Contextualização Elisa García Prieto
Modernização Gael Vaamonde
Data da transcrição2015

Page [106]r > [106]v

[1]
[2]
muy magco señor

del senor liçenciado aranda he entendido como vm

[3]
acabo de abrir los ojos y tomar lunbre pa su descanso
[4]
y contentamyo En Elegir tan buen estado y por
[5]
compañera a my senora dona lucreçia plega a nro senor
[6]
sea por muchos as y buenos y que les de mucho
[7]
fruto de bendiçion para escureçer la mala genera
[8]
çion que antes de agora se a hecho y rreçibire mrd
[9]
que me avyse como se halla y como le va porque
[10]
podria ser hiçiese yo lo mesmo quisierame
[11]
hallar alla para servyr de maestresala y ser ga
[12]
lan de my señora doña lucreçia pero no faltara
[13]
tiempo para todo.

[14]

ya tengo escrito como boy a españa a entender en mys

[15]
negoçios y los que se ofreçieren En esta tierra y me
[16]
enbarcare plaziendo a dios para todo henero yo espero
[17]
en dios en breve dar la buelta d esta causa enbio a que
[18]
vedo a los lucanas y a los yos de don po charcas para que
[19]
rrecoja allgunas barras pa llevar que gastar y pa que
[20]
por alla se me preste algo pues es para coyuntura En
[21]
que me toca En honrra y a hazienda y en donde mys
[22]
senores y amygos an de ayudar por su pte para que
[23]
mejor se pueda hazer y asi en vm y los senores gar
[24]
çia gutierrez de esCobar y diego de uzeda tengo mucha
[25]
confiança como dira alla quevedo md rrece
[26]
bire que lo que fueren servydos de haze sea
[27]
con toda la brebedad porque no se pierda tpo
[28]
por ser la mejor partida por el mes de hebro

Representação em textoWordcloudRepresentação em facsímilePageflow viewVisualização das frases