PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1626. Carta de Gaspar de Yurreamendi para su cuñado Juan de Ysasaga.

Author(s) Gaspar de Urreamendi      
Addressee(s) Juan de Ysasaga      
In English

Letter from Gaspar de Yurreamendi to his brother-in-law Juan de Ysasaga.

The author informs his brother-in-law about several family matters, paying special attention to his mother-in-law´s trip to Madrid and the collection of certain profits.

In 1704, following Gaspar Felipe de Idiáquez y Urreamendi´s death, who did not have children, a litigation between several relatives took place. They claimed their right to the estate of Yurreamendi founded by Juan Ruíz de Yurreamendi and Elena de Burgos in 1543. Firstly, the deceased´s sister, Isabel María de Idiáquez y Yurreamendi; secondly, José Joaquín de Zavala y Yurreamendi, his nephew; and lastly, Juan de Ysasaga Arrué y Francia, a grandson of the founders´ firstborn granddaughter. In effect, Juan de Ysasaga´s defence goes back to the moment in which his grandmother, María de Yurreamendi was excluded of the succession in favour of her younger brother, Gaspar de Yurreamendi, from whom Gaspar Felipe de Idiáquez was the last descendant. During the trial, the litigants had to prove their filiations and their pure blood line and, among the documents presented, Juan de Ysasaga´s party provided several family letters from the 1620s and 1640s. His purpose was to show that his father, Buenaventura de Ysasaga, as María de Yurramendi´s male child, was born before his grandfather had passed away and, therefore, the rightful possession of the property had been snatched and now he had the right to claim it for his heir.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 9r > 9v

[1]

No crey que su buelta de vm de las ynformaciones donde

[2]
abia ydo Pudiera ser tam presto que se hallara mi señora
[3]
Doña geronima en su cassa su mrd ba con gusto
[4]
A ampararse de ella y tenia Mucha Raçon de hacerlo
[5]
porque aunque rreconçiendo yo lo bydriosso del estado
[6]
que tienen estas Materias y las condiçiones que En ello yn
[7]
terbienen no me he atrevido a decir que se aga o dexe de hacer
[8]
nada tengo por açertado no abiendo de comformarse que
[9]
mi señora D Geronima lo passe en su cassa de vm quisiera
[10]
yo que para esto tubiera las fuerças ygoales al buen coracon
[11]
que Dios dio a vm ya sea ensanchado un poco el nro con la
[12]
Buena Relacion que me a dado Martin de quan acomo
[13]
dadamente esta el apossentado vm y de otras cossas que
[14]
diçen sino todo lo que yo quisiera mas de lo que pensse
[15]
tenga la rresolucion del pleito que vm dessea y la
[16]
venta de saxuela El buen subcesso que combiene

[17]

De mi hermano tube Cartas en que me ymbiava poder para la cobrança

[18]
de sus juros de este año de 626 yo no puedo saver de ninga otra
[19]
cossa suya si no es lo que aquel poder contiene porque todos
[20]
los años que me a embiado poder es de esta misma cantidad y
[21]
biene a ser en todo 238M ms en esta manera: 150M
[22]
de ellos en puertos secos de castilla y 83M mrs en alcavalas
[23]
de Camora y 5M mrs en alcavalas de esta ciudd de burgos
[24]
esto es 1M mrs mas o menos lo que puede haver que cobrar
[25]
las otras partidas que cobra Belasco yo no see las que son ni aun
[26]
las tengo por deconsideracion en guipuzcoa ha de haver
[27]
censsos que tanpoco yo puedo saver lo que sea ni si ay juro
[28]
en San sevastian aunque creo que si ha de haver y esta
[29]
es la rraçon que yo puedo dar de lo que vm me pregta

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view