PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

[1730]. Carta de María de Quinta para Tomás Sánchez.

Author(s) María Quintana      
Addressee(s) Tomás Sánchez      
In English

Letter from María de Quinta to Tomás Sánchez.

The author encourages Tomás Sánchez to endure the difficulties they have faced for being able to enjoy their happiness in the future.

In July 1732, following an accusation of non-compliance with a marriage promise, Ana de Campos, a widow resident in Coria del Río, initiated a litigation against Tomás Sánchez, also a widow from the same locality. On her petition, Ana declared she was living with her parents and having an honest conduct when Tomás courted her and promised her they would marry. Besides, he asked her father for her hand and gave her several presents and letters that she presented before Court. Her testimony was verified by some witnesses who assured their relationship had been developing over the past year. Ana decided to bring the claim once she knew Tomás´ attempts to achieve a marriage license in order to marry María de Quinta, a single young woman from the same locality. When Tomás Sánchez was found in Sevilla and questioned with regards to the lawsuit, he stated he never gave his word to marry, he doubted the reliability of the witnesses and also the nature of the letters, which according to him did not mislead to think about the existence of a marriage proposal. Likewise, he expressed his intention to marry María de Quinta, who after knowing about Ana de Campos´ tries, brought the exact same lawsuit against Tomás Sánchez. She stated she had more right than the other woman since he had proposed to her in 1730, no long after he widowed. She assured there were several witnesses who could confirm it, amongst which she mentioned Alonso Payán, María Payán, her mother and one of her sisters. The wedding had been postponed due to family circumstances and to her fiancé´s trips. At that point, Ana de Campo´s lawsuit was preventing the marriage from happening. In addition, María de Quinta presented several letters proving the communication among them and she also related the presents she had received from him. Unlike what happened with Ana´s lawsuit, Tomás did not denied the charges brought by María de Quinta and he assured his intention to marry her was intact. Despite Ana de Campo´s efforts to obstruct their marriage pretentions, the ruling was favourable to Tomás and María, who obtained the marriage license in 1735.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 57r > 57v

[1]

Recibi la tuya y Con eya

[2]
Mucho gusto por saber de tu Salud
[3]
La mia es buena para lo que Vmd
[4]
me quisiere Mandar que lo haremos
[5]
como nos toca de obligasion Digo que
[6]
en lo que me partisipas que no ha sido
[7]
por falta de boluntad sino que
[8]
todas las oblCasiones haay Personas
[9]
de Sastifision y Porque no me
[10]
Mucho Cuidado hasta saber la repues
[11]
ta de aquel sugeto Pues
[12]
pronto paso a Sevilla
[13]
pues Solo deSeaba
[14]
notisia para partiparte

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view