PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1760. Carta no autógrafa de Marina de Manzubilaga para su marido, Bernardo Gómez Velasco.

Author(s) Marina de Manzubilaga      
Addressee(s) Bernardo Gómez Velasco      
In English

Unsigned letter from Marina de Manzubilaga to her husband, Bernardo Gómez Velasco.

The author writes to her husband telling him not to leave before she meets with him and asking him which present can she give to Nicolás to thank him.

This litigation against Bernardo Gómez y Velasco was initiated by the count of Aranda following several accusations of theft, murder of a woman, fraud and threats against Aranda. The defendant wrote several anonymous letters pretending to be someone else in order to get money from other people. During the interrogation he admitted to be the author of this letter to exculpate himself, which he pretended he had received. The enquiries were conducted first by the president of the Regional Council of Gipuzkoa and later by the Chancery of Valladolid, following Aranda´s direct orders, who decided how everything had to be done in this proceeding and urged the president to sentence. The defendant was accused of being "a treacherous murderer, a road bandit, a famous thief, a deceiver, a perjurer and a sacrilegious", and he was condemned "to the gallows and then his head and his right hand to be cut from his corps in order to fix them in a high stick. The head will be located next to the cross of Inunciaga on the way from Oñate to Legarpia, and the hand in Bilbao in a public place". Subsequently, the Crime Court commuted the sentence for a prison one and for "public shame", apart from 10 year´s imprisonment in Africa forced to do public works, with dead penalty in case he tried to avoid it. He was acquitted from the chargers of murder. All the letters presented were taken into account as exhibits against him.

There is the following annotation in the left margin of the letter: "Don Tomás de [...] Ibaizábal". Bernardo´s wife admitted having sent him this letter, which had been written by a neighbour who had already passed away (Brígida de Mendiola), as she could not write.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 16r > 16v

[1]

Esposo y querido de toda mi maior

[2]
estimazion y carino me alegra
[3]
re que esta te alle con mejoria
[4]
y estoi con algun cuidado por
[5]
no saver cuando te despiden pa
[6]
ra io yr y lo que te encargo el
[7]
no te pongas en camino sin
[8]
yo yr para benir en tu con
[9]
pania y al mismo tienpo
[10]
dar las grazias a el Señor
[11]
Dn Nicolas de lo mucho que me
[12]
dizes te aze y a mi me pareze
[13]
si es tu gusto el qe llevaria una
[14]
fanega de castanas escojidas
[15]
para regalar a Dn Nicolas to
[16]
dos los de casa estan buenos
[17]
y a tu servizio Dn Melchor sus
[18]
espresiones yo no te remito
[19]
nada por cuanto dizes no

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view