PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1691. Carta de Pedro Cayetano Fernández del Campo, marqués de Mejorada, para su tío Diego Ventura Fernández de Angulo, obispo de Ávila.

Author(s) Pedro Cayetano Fernández del Campo      
Addressee(s) Diego Ventura Fernández de Angulo      
In English

Letter from Pedro Cayetano Fernández del Campo, marquis of Mejorada, to his uncle Diego Ventura Fernández de Angulo, the bishop of Ávila.

The author expresses his wish to meet with his uncle and then advises him against his plans of making a journey secretly.

In 1700 the marquis of Mejorada made a claim against the plundering of his uncle´s properties. He demanded the recovery of some silver jewellery he had lent to his uncle, the bishop of Ávila, on the latter´s appointment as Ambassador Extraordinary to the Court of Lisbon. The litigation was followed in the General Court by the reeve of Ávila, who found in favour of the marquis declaring he had to be compensated for the amount he had lent. However, the prosecutor of Castile´s Apostolic Camera appealed to the Council of Castile for avoiding having to pay. In order to substantiate their position, they provided two letters written by the marquis to his uncle containing an agreement with regard to the silver. In addition to these two letters, the proceeding documentation contains two hundred letters written between 1683 and 1691 which were reviewed during the plundering. In 1705, both parties kept submitting claims. The marquis wanted the sentence in his favour to be ratified and the prosecution wanted to avoid the required payment.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 39r > 39v

[1]
[2]
Illmo Sor

Mi señor y mi tio la de 18 con que

[3]
VS I me favoreze trae asegura
[4]
do mi maior alvorozo con la no
[5]
ta de que VS I se mantiene en muy
[6]
caval salud pues el sentir el frio
[7]
no se puede llamar achaque en
[8]
un Ibierno tan rezio en todos
[9]
parajes como este, pues no me
[10]
acuerdo de que ninguno me ha
[11]
ya parezido tan insufrible desde
[12]
que bine del castañar, donde el
[13]
ejerzizio y la diversion me le
[14]
hazian menos riguroso, que este
[15]
suelo donde aunque el reparo
[16]
y la comd sea maior la aversion
[17]
con que spre le he pisado no me
[18]
deja creher que sea mas templado,
[19]
bien creo que a VS I en Bonilla
[20]
le suzediese lo mismo que en el
[21]
Castañar a mi, y aunque el sitio este
[22]
tan despoblado de Caza le visitara
[23]
yo con mucho gusto por lograr

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view