PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1769. Carta de Vicente Salazar para Isabel Trujillo

Author(s) Vicente Salazar      
Addressee(s) Isabel Trujillo      
In English

Letter from Vicente Salazar to Isabel Trujillo.

The author expresses his sorrow to Isabel Trujillo for not being able to meet and he asks her not to give hopes to any other suitors despite family pressure.

In 1772 Isabel Trujillo appeared before court demanding Vicente Salazar´s compliance with the marriage promise he had made to her. The couple, native to Carmona, had kept a love relationship for five years. In order to prove the commitment was true, Isabel provided several letters and objects that Vicente had given her. However, at the same time that Isabel upheld her litigation before justice, another young woman appeared claiming that a similar promise had been made to her by Vicente Salazar. María de Ávila stated that she had also received a marriage promise and she had given in to Vicente´s pretentions. As a consequence, she was eight months pregnant. Isabel Trujillo argued that Vicente Salazar had promised to marry her first and doubted that María de Ávila had ever met him. The defendant, who was being held in Seville Real Audiencia´s prison, admitted the promises made to Isabel Trujillo and also that the letters and objects she presented were his. However, he did not admit having met María de Ávila. The fact that the latter left no stone unturned in her quest to achieve justice only delayed the proceeding. Throughout the litigation Isabel Trujillo kept providing letters proving her long friendship and courtship with Vicente Salazar. Despite Isabel´s arguments being solid, the witnesses presented by María de Ávila showed that she had enough reasons to demand the compliance of Vicente´s promises. In 1774 the defendant admitted he had promised to marry both women and, considering María´s circumstances, he acknowledged paternity of her child. Faced with this situation, Isabel Trujillo decided to withdraw her claim, which facilitated María and Vicente´s marriage.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 271r > 271v

[1]

Hermana de mi corazon y de mis entrañas no de

[2]
seo mas de tu salud la que me asiste a Dios
[3]
las grazias es buena para lo que gustes man
[4]
darme.

[5]

hermana mia ba para tres dias que no te beo

[6]
pero te aseguro se me an echo tres años y lo
[7]
sentire dure esto de sin verte mucho tiempo pu
[8]
es te aseguro que si no fuera por lo que me as di
[9]
cho por tu papel de que no pase de dia, y que
[10]
si pase si llevo papel dende las oraziones has
[11]
ta la queda del rosario te aseguro que hago
[12]
esto por darte gusto pero solamente yo sabe
[13]
el dolor que tengo por no poderte ber.

[14]

Sabras como haze dos noches que no me que

[15]
do en casa a causa de estar el hijo de dn Joseph
[16]
el que esta en casa de salbador Caro basta
[17]
antemente malo y ninguno ha podido ha
[18]
zerle que coma y solamente conmigo es
[19]
con quien come conque yo e pasado ambas
[20]
a dos noches por tu casa sobe la una y
[21]
dos pero no quise dar golpe ninguno como

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view