PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1746. Carta del doctor Domingo Antonio de Angulo y Callejo para su tío Francisco Callejo, mercader

Author(s) Domingo Antonio de Angulo y Callejo      
Addressee(s) Francisco del Callejo Haedo      
In English

Letter from Domingo Antonio de Angulo y Callejo to his uncle Francisco Callejo, a trader.

The author lets his uncle know he has received the money and thanks him for his help. He also informs him of the upcoming pecuniary needs and his future intentions career wise.

In May 1751, Domingo Antonio de Angulo y Callejo initiated a litigation against Antonio Merino, a canon from the collegiate church of Toro. Antonio Merino had been the administrator of the profits in the vicinity since 1735, and Domingo Angulo y Callejo asked to be updated of the profits and loss accounts ever since. Antonio Merino stated that the output had always been handed over to Domingo´s uncle, Francisco Callejo, who had managed the student´s maintenance during his University studies and before it. Given that Francisco Callejo had passed away, it was his widow, María Antonia de Castro, who faced her nephew´s claim. The money claimed totalled 12900 reals due to the discrepancies between the profits and what was handed over to the rightful beneficiary. María Antonia de Castro argued that her husband not only had borne (together with his brother) all of Domingo´s expenses during his whole education but also had paid for the licence that allowed the plaintiff the ownership of the profits. In order to prove the truth of what she asserted and her husband´s periodical money deliveries, she presented several receipts and twelve letters before the court. Despite the widow and the administrator´s allegations the court ruled in favour of Domingo de Angulo y Callejo, who had to be compensated by the defendants, although he had to bear the legal costs.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 261r > 261v

[1]

Tio y mui señor mio y de mi mr esti

[2]
mazion zelebrare infinito esta alle
[3]
a Vm con perfecta salud en Compa
[4]
nia de mi sra Tia Hermo y demas
[5]
de esa suia a quienes dara Vm mis
[6]
afectuosas memorias; quedando la
[7]
mia buena a Dios grazias para quan
[8]
to Vm me quisiere mandar pues a Vm
[9]
le corresponde el mandarme y a mi
[10]
el ovedezer ziegamte sus ordenes.

[11]

Junto con la de Vm rezebi la

[12]
del sor Dn Lorenzo del Castillo quien
[13]
incontinenti me entrego los 188 rs y
[14]
medio a quien di rezibo y a vm
[15]
doy las grazias por lo mucho que spre
[16]
me esta faboreziendo.

[17]

En qto a que no tiene Vm dino

[18]
por aora para las missas por eso no tiene
[19]
Vm que afligirse pues io me alegrara
[20]
el que Vm me mandara dezir mu
[21]
chas y procurara vuscarmelas pues

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view