PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1676. Carta de Catalina Gertrudis de Jesús María para su sobrino Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

Author(s) Catalina Gertrudis de Jesús María      
Addressee(s) Francisco Antonio Porcel de los Cobos      
In English

Letter from Catalina Gertrudis de Jesús María to her nephew Francisco Antonio Porcel de los Cobos.

The author recommends her nephew to take care of himself during the convalescence and to fully recover in order to face the pendent trial.

In 1674 Francisco Antonio Porcel de los Cobos brought before the Justice his claim for the possession of the entailed state founded by Luisa de los Ríos (his paternal great-grandmother). At the time, the state was being managed by Fernando Melchor Amador de Lezcano y de los Ríos, a first cousin of the plaintiff´s alleged father. Admittedly, the claim was based on Francisco Antonio Porcel´s filiation, who assured being a natural son of Antonio Porcel and Antonia Godínez. In addition to the title deeds contemplating the direct legitimate line of succession, Francisco Antonio Porcel guaranteed to have a document signed by his grandfather, Francisco Porcel de Molina, proving his filiation. The defendant party presented several allegations in order to defend themselves from this claims. At first they focused in procedural questions, such as Fernando Melchor´s jurisdiction or the illegality of Francisco Antonio Porcel de los Cobos appearing before the Court as a poor man. However, the most relevant contradictions revolved around the plaintiff´s identity and filiation. First of all, they denied the defendant´s name as being Francisco Antonio Porcel de los Cobos and assured his real name was Francisco Martínez Peñalver, after the woman who mothered him: Catalina Peñalver, also known as “tía Peñalver” (aunt Peñalver). On the other hand, they doubted Antonio Porcel´s paternity, given that it was well known that Antonia Godínez had lived in an unlawful way and had had frequent affairs with several men, amongst them, her future husband, Antonio de Yzcara. But above all else, they insisted in the not genuine character of the document allegedly signed by Francisco Porcel de Molina. They based their argument not in the calligraphic survey, but in a testimony that referred to falsification of documents in exchange of money. Likewise, they provided witnesses who assured that the defendant was never treated as a relative or as Antonio Porcel´s natural son at Porcel´s household. Francisco Antonio Porcel de los Cobos provided several exhibits in order to prove his claim. Apart from the aforementioned documentation, he also presented letters proving he was treated as family by the Porcels (through his aunt, Catalina Gertrudis de Jesús María) and by the Godínezes. Besides, he had a statement from Fray Juan Godínez, Antonia Godínez´s brother, in which a detailed account of Antonio Porcel and Antonia Godínez´s relationship was given, including a document signed by Antonio Porcel in which he expresses his commitment to marry the girl. Nevertheless, Fernando Melchor argued against these testimonies and, quite specifically, against the letters. He not only considered them fake, but also not evidentiary, as well as complicating Francisco Antonio Porcel´s testimonial ratification. Therefore, in the case of Catalina Gertrudis´ letters, he considered they did not prove a previous acquaintance, given that she was aware of her nephew´s existence only after the correspondence began. And that seemed to be the case for the rest of the relatives, according to the information from the letters themselves. This opinion was shared regarding another group of letters written by Juan de Escabías Caravajal, not only because they were definitively false, but also because the defendant considered them not valid due to his litigation with the author´s sister, Francisca de Carvajal. In 1679, the Chancellery of Granada ruled that Francisco Antonio Porcel de los Cobos had not proved sufficiently his claim. The sentence was confirmed by the Council after taking it through a review process.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 32r > 32v

[1]
[2]
Jhs ma Jph

Sean siempre en su alma de Vmd for

[3]
taleziendole con sus divos y zelestiales dones
[4]
pa pode que pueda con estos divos socorros mi que
[5]
rido sobrino tolerar con alegre animo y perfeta
[6]
rresignazion la falta de salud con que nro sr lo e
[7]
xerzita que qdo vmd se a obligado a hazerse dos
[8]
fuentes bien claro se manifiesta lo grabe que a sido
[9]
la enfermedad y lo mucho que a padezido siento hi
[10]
jo mio mui en mi corazon su padezer de vmd y el
[11]
no poderle asistir y Regalar conforme pide su ne
[12]
zesidad y m el entrañable amor que en nro sr le
[13]
tengo su diva mgd por cuio amor rrenunzie todas
[14]
las cosas como todopoderoso con su paternal probi
[15]
denzia socorra a vmd y le sea salud vida y todo
[16]
consuelo que aunque pecadora no sezo de pedirselo
[17]
este divo sr me oiga y por amor de Dios aunque se sus
[18]
penda por algunos dias que Vmd trate de su rrega
[19]
lo conbaleziendo bien que suele ser peor la rrecaida que la caida que una de las causas
[20]
de que a durado tanto tiempo despues de la boluntad de Dios esa enfermedad es el no aberse guar
[21]
dado de las sangrias que se dio vmd en el mes de mayo que bien veo que dira este consexo
[22]
que me da mi tia era pa estar yo en mi casa al cariño y rregalo de mi querida esposa, mas
[23]
aunque nadie sobrino mio puede suplir esta falta tengo por mui zierto que en casa de

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewSentence view