PT | EN | ES

Menú principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Facsimile Lines

1755. Carta de Pedro Barboza Pereira, mestre entalhador, para António Correia de Araújo Portugal, entalhador.

Autor(es) Pedro Barboza Pereira      
Destinatario(s) António Correia de Araújo Portugal      
In English

Private letter from Pedro Barboza Pereira, master carver, to António Correia de Araújo Portugal, wood carver.

The author telles his friend how he could not confirm the death of his first wife.

The defendant in this process is António de Araújo Correia Portugal, a wood carver, 52 years old. He was accused of bigamy, since his first wife, Felipa Maria, was still alive in Portugal when he got married in Brasil, where he lived for almost twenty years. In 1759, he confessed his crimes to the Inquisition, although claiming in his defense that someone had told him that his first wife was dead. That was why he thought he could marry Joana Rodrigues do Ó, from whom he separated as soon as he received some letters saying his first wife was alive. These letters also explain where the mistake came from: in fact, it was his brother's wife who had passed away, and someone had spread the wrong information. He was then sentenced to five years of exile in Castro Marim, spiritual penances and the payment of the process costs.

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Page 43r > 48v

[1]

Meu Sr Estimei as suas nottas que na verde

[2]
as suspirava com aquelle affecto com que sempre o venerei.

[3]

Em 21 de 9bro proxo passado me fez vme mce escrever, dan

[4]
do me novas suas, e pedindo-me a certeza do falescimto da sra
[5]
Felippa sua companhra que Ds haja, e não menos excesso
[6]
de tal dilliga o Sr Theodozio Machado, pelo mto que lhe deza,
[7]
não ha duvida que antes da partida do do Sr pa esse certão
[8]
lhe disse que havia falescido a da Sra assima, e que agora
[9]
poderia vme cazar com essa Sra por ambos ficarem bem, e
[10]
no verdadro caminho do serviço de Ds que o ulto fim pa
[11]
que Ds nos creou: e sobre esta materia digo a vme o que com
[12]
acerto pode ser.

[13]

Emqto a Justificação que vme pede nao pode ser

[14]
razão porque não nesta Bahia qm possa jurar que a
[15]
vio morta, ou morrer, por ser o cazo melindrozo, e so sim
[16]
o avizo que tive de minha caza foi que havia falescido na
[17]
quella Cide aquella mulher de horensi que tinha o mari
[18]
do neste brazil e mais outra Irman: esta a notta que so ,
[19]
e dela avizei a varios ao Itapicurû; e avizando-me Pedro
[20]
Ribro da morte da cunhada mulher do Dr me parece
[21]
que me falava na morte da Irman, e pa o poder affirmar
[22]
nao foi possivel dar com tal carta, que depois de tanto
[23]
trabalho me lembra havia mandado a hum Sr de enge
[24]
nho pa ver as novides de huma cauza sua de que trata
[25]
Pedro Ribro.

[26]

E pa o seu dezo ou serviço de Ds se nao dezani

[27]
me que hoje está a entrar a Nau da India, e pelo avizo pe
[28]
ço certidão em termos do falescimto com a brevide possi
[29]
vel, ou justificacão, e com o que vier supplicarei ao Sr
[30]
Arcebispo pa dispensar como delegado do Pontifice: isto
[31]
quando vme tenha a rezolução do meu intento; isto

Text viewWordcloudFacsimile viewPageflow viewVisualización por frase