PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

[1824]. Carta anónima atribuída a Hermenegildo José e dirigida a Joaquim de Mira, lavrador, e a sua mulher.

Author(s) Hermenegildo José      
Addressee(s) Joaquim de Mira      
In English

Anonymous extortion letter to Joaquim de Mira, farmer, and to his wife, probably written by a former servant of them, Hermenegildo José.

In the first quarter of the 19th century, extortion letters became a very typical practice. Authors threatened rich addressees with all sorts of ruinous events in the case they didn't hand in a certain amount of money. The frequentness of this practice was possible also because of the political and social turmoil associated with these first years of Liberalism.

«Mr. Joaquim de Mira and Mrs. Maria Joaquina

This is the second letter I send for someone to put under your door. I didn't receive an answer to the first one, now we'll see. Mrs. Maria and Mr. Joaquim, for the first one I'll cause you a small trouble, now I'm sending you a second letter, with a little more of insolence. You'll be so kind to lend me four coins and two bushels of wheat flour and a bag full of bread and meat. You'll be so kind to saddle your mule with all this, on Sunday morning, the 15th this month, and bring it to me to Monte das Mascarenhas, beyond São Brás. If there is someone there, hand in the package, if there is not, put everything inside the oven, since there should be someone nearby who's entrusted of all that. Everything in secrecy. If you don't do this, I'll soon burn down the arbour and the barn and wood and the oxen and everything I want, and I might even [...]. After this letter, I won't write another one. If the four coins and all the other things I've asked you don't show up on Sunday, around 8 o'clock, I'll burn you up, burn you up with fire. And if you talk, you'll pay with your life.»

If there is no translation for the letter itself, you may copy the text (while using the view 'Standardization') and paste it to an automatic translator of your choice.

Sentence s-2 Ja Com esta sam duas Cartas que lhe Mando Meter debaixo da sua porta
Sentence s-3 da promeira não tive resposta
Sentence s-4 Aguora veremos
Sentence s-5 Snra Maria i Snr Joaqm de mira pola a pormeira farei hmua pequeina desfeita
Sentence s-6 agora hi vai segunda Com Mais alguma empertennesia
Sentence s-7 Vmce me fara ou favor d emprestar quatro Moedas i dois alqueires de farinha de triguo i hmu alforge cheio de pam i Carne
Sentence s-8 tudo isto fara ou favor de no dominguo a qunize do Mes pola Manhe de albardar a sua besta hrime pore tudo no monte das Masquareinhas pra lad de S bras
Sentence s-9 se la estiver gente tomara emtregue
Sentence s-10 se não estiver Meta tudo dentro do forno q la perto ha de estar qum tome emtregue de tudo isto
Sentence s-11 tudo Muito Calado
Sentence s-12 se me não fizer isto Antes de Muito tempo lhe Cemo a ramada i palheiro i Madeira i bois i tudo u q eu quizer i talves tir
Sentence s-13 heta he de segunda
Sentence s-14 eu ja não farei outra
Sentence s-15 se me não apraCer no dominguo pulas oito horas quatro Moedas i tudo ou q lhe Mando pidir he de abrazalo Cando Mais não posa Cer abrazalo Com foguo
Sentence s-16 i se falar A vida lhi susta

more files • • to text mode Search in documentdownload file