PT | EN | ES

Main Menu


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Syntactic Trees

1651. Carta de Beatriz Camela para Maria Gorjoa, curandeira.

SummaryA autora pede um favor a Maria Gorjoa.
Author(s) Beatriz Camela
Addressee(s) Maria Gorjoa            
From S.l.
To S.l.
Context

No topo da carta lê-se a seguinte nota: "tambem se achou a R. esta Carta".

Processo relativo a Maria Gorjoa, de alcunha a Cutilante. Era natural de Peniche e aí moradora, casada com Pedro Rodrigues. Foi presa em julho de 1646 sob a acusação de exercer feitiçaria e bruxaria. Maria Gorjoa teria adivinhado vários furtos, entre os quais um furto a um fidalgo a quem tinham roubado ouro e prata, recebendo por esta premonição a quantia de seis ou sete mil réis. Além disso, também foi acusada de curar pessoas com recurso a mezinhas. Eis um dos casos em que esteve envolvida: a ré encontrou uma mulher muito doente, a quem os remédios nada faziam, e disse-lhe que a doença dela era consequência de um feitiço. A doente deu a Maria Gorjoa uma bolsa que a pessoa que a haveria enfeitiçado lhe dera. A ré, ao abrir a bolsa, retirou de dentro uma pele de lobo branco, bem como uns papéis com corações desenhados e com uns escritos ilegíveis, que só Maria Gorjoa entendia. Enterrou o papel e, de noite, recolheu-se com a enferma e deu-lhe algo para comer. De imediato a enferma melhorou. Passados oito a nove dias, a doente ficou sã e pagou-lhe. A ré teria curado também outras pessoas por meio de palavras ininteligíveis e de beberagens. No ano de 1647, em dezembro, foi condenada ao degredo por dois anos para Castro Marim, abjuração de fé e cumprimento de penitências espirituais. Todavia, não cumpriu o degredo, tendo regressado a Peniche e às feitiçarias, pelo que voltou a ser presa, agora no Limoeiro. Em 1651, Maria Gorjoa foi novamente condenada ao degredo, mas desta vez para Angola ou para o Brasil, e pelo dobro do tempo.

Support uma folha de papel dobrada escrita no rosto do primeiro fólio e no verso do segundo.
Archival Institution Arquivo Nacional da Torre do Tombo
Repository Tribunal do Santo Ofício
Collection Inquisição de Lisboa
Archival Reference Processo 7278
Folios [103]r e [104]v
Transcription Ana Rita Guilherme
Main Revision Mariana Gomes
Contextualization Ana Rita Guilherme
Standardization Raïssa Gillier
POS annotation Clara Pinto, Catarina Carvalheiro
Transcription date2008

Sentence s-2 não me espanta a mim o dar vm pouquo Credito a dous homẽs q la mandei falar com vm aserqua de hu furto q se me fes a noite da misa do galo porquanto vm me não conhese nem a eles
Sentence s-3 mas enpenho a vm minha palavra e sei q devo a molher de bem q não hei mister quen entreseda per mim
Sentence s-4 porq en esta tera ben me conhesem nem eu quis niso enfadar a snra ma da maia ainda qdo sou mto hua cativa e amigua
Sentence s-5 mas o q eu pertendo pagar com meu dro não acho aver couza milhor
Sentence s-6 e ce vm me quer fazer esta vm atrevendoce a histo como o portador dira en tudo leva o q vm ordenar e como quizer
Sentence s-7 e ce vm for servida vir a esta tera estimaloei mto e achara vm o agazalho de hũa molher donzela con hũa criada e hirmão cleriguo
Sentence s-8 e o q diguo nesta não sao palavras fenjiydas cenão pura verdade como vm conhecera de min en tudo querendome fazer vir e avizarme
Sentence s-9 e com o portador pode vm tratar o q quizer e en esta e mais ocaziõis mandar que eu q a sirva

more files • • to text mode Search in documentdownload file